Porównanie tłumaczeń Pwt 28:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i będziesz chodził po omacku w południe, jak po omacku chodzi niewidomy o zmroku, i nie powiedzie ci się na twoich drogach.* Będziesz – owszem** – tylko uciskany i łupiony po wszystkie dni – i nie będzie miał kto cię wybawić.[*W PS lm.][**Wg PS: tylko, רַק .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będziesz chodził po omacku w południe, jak po omacku chodzi niewidomy, którego spowija mrok — i nie powiedzie ci się na żadnej z twoich dróg. Owszem, będziesz raczej ciągle uciskany i łupiony, a wybawić cię nie będzie miał kto.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W południe będziesz chodził po omacku, jak ślepy w ciemności, i nie powiedzie ci się na twoich drogach. Będziesz uciskany i łupiony po wszystkie dni, a nikt cię nie wybawi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będziesz macał o południu, jako maca ślepy w ciemności; a nie będąć się szczęściły drogi twoje; do tego też będziesz uciśniony, i szarpany po wszystkie dni, a nie będzie, kto by cię wybawił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I macaj o południu, jako zwykł macać ślepy w ciemnościach, a nie prostuj dróg twoich. I przez wszytek czas odnoś potwarz a bądź gwałtem potłumion ani miej, kto by cię wybawił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W południe będziesz szedł po omacku, jak niewidomy idzie po omacku w ciemności, w zabiegach swoich nie będziesz miał powodzenia. Stale będziesz napastowany, ograbiany, a nikt cię nie będzie ratował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak że w południe chodzić będziesz po omacku, jak ślepy chodzi po omacku w ciemności, i nie będzie ci się wiodło na twoich drogach, i będziesz tylko uciskany i łupiony po wszystkie dni, a nikt cię nie będzie ratował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W samo południe będziesz chodził po omacku, jak chodzi po omacku ślepy tkwiący w ciemności i nie będzie ci się szczęściło na twoich drogach. Będziesz uciskany i grabiony przez wszystkie dni i nikt cię nie wyratuje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W samo południe będziesz chodził po omacku jak niewidomy tkwiący w ciemnościach. Nie powiodą się twoje zamiary. Nieustannie będziesz uciskany i łupiony, lecz nikt cię nie wybawi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W jasny dzień będziesz się poruszał, macając jak ślepiec w ciemnościach, lecz nie uda ci się odnaleźć twych dróg. Będziesz wykorzystywany i grabiony ustawicznie, a nie będzie obrońcy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Będziesz chodził po omacku w południe, tak jak ślepiec idzie po omacku w ciemnościach, i nie będzie ci się szczęściło na twoich drogach, będziesz tylko oszukiwany i rabowany przez wszystkie dni i nikt cię nie uratuje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і щоб ти навпомацки ходив в полудне, так як навпомацки ходить сліпий в темряві, і не щаститиме в твоїх дорогах. І тоді будуть тебе кривдити і рабувати всі дні, і не буде у тебе помічника.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem po omacku będziesz chodził w południe, tak jak w ciemności chodzi po omacku ślepy; nie powiedzie ci się na twych drogach i będziesz tylko ciemiężony, ograbiany, i nikt cię nie wspomoże.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I staniesz się tym, który po omacku szuka w południe, tak jak ślepy po omacku szuka w ciemności, i nie zapewnisz sobie powodzenia na swych drogach; i będziesz tylko tym, którego stale się oszukuje i obrabowuje, i nikt cię nie wybawi.