Porównanie tłumaczeń Pwt 9:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy spojrzałem, oto zgrzeszyliście wobec JHWH, waszego Boga – zrobiliście sobie odlew cielca! Szybko zboczyliście z drogi, którą przykazał wam JHWH!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spojrzałem — i rzeczywiście. Zgrzeszyliście przeciw PANU, waszemu Bogu! Odlaliście sobie posąg cielca! Jakże szybko zboczyliście z drogi, którą wyznaczył wam PAN!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy spojrzałem, oto zgrzeszyliście przeciw PANU, waszemu Bogu, bo uczyniliście sobie lanego cielca. Szybko zboczyliście z drogi, którą PAN wam nakazał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdym ujrzał, iżeście zgrzeszyli przeciw Panu, Bogu waszemu, uczyniwszy sobie cielca litego i odstąpiliście byli prędko z drogi, którą wam rozkazał Pan:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a ujźrzałem, żeście zgrzeszyli PANU Bogu waszemu i uczyniliście sobie cielca litego a opuściliście rychło drogę jego, którą wam okazał,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ujrzałem wtedy, że grzeszyliście przeciw Panu, Bogu swojemu, czyniąc sobie cielca ulanego z metalu, tak prędko odstąpiwszy od drogi, którą wyznaczył wam Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ujrzałem, że zgrzeszyliście wobec Pana, Boga waszego, zrobiwszy sobie ulany posąg. Rychło zboczyliście z drogi, którą wam Pan nakazał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ujrzałem wtedy, że zgrzeszyliście przeciwko PANU, waszemu Bogu. Uczyniliście sobie odlanego z metalu cielca, szybko zboczyliście z drogi, którą wyznaczył wam PAN.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I zobaczyłem, jak grzeszyliście przeciwko PANU, waszemu Bogu. Zrobiliście sobie metalowego cielca! Oto jak szybko zeszliście z drogi, którą PAN wam wskazał!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zobaczyłem, że zgrzeszyliście przeciw Jahwe, waszemu Bogu. Zrobiliście sobie cielca ulanego [z metalu], rychło zbaczając z drogi, którą wam wytknął Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wtedy zobaczyłem, że oto zgrzeszyliście przeciwko Bogu, waszemu Bogu, i uczyniliście sobie odlanego cielca. Szybko zboczyliście z drogi, którą Bóg wam nakazał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І побачивши, що ви згрішили перед Господом Богом вашим і зробили собі самим різьблене і відступили з дороги, яку Господь вам заповів,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I spojrzałem a oto zgrzeszyliście WIEKUISTEMU, waszemu Bogu; uczyniliście sobie litego cielca, szybko zbaczając z drogi, którą wskazał wam WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnie spojrzałem, a oto wy zgrzeszyliście przeciw Jehowie, swemu Bogu! Wykonaliście sobie lanego cielca. Szybko odwróciliście się od drogi, którą Jehowa wam nakazał.