Porównanie tłumaczeń Pwt 9:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wasz grzech, który popełniliście, tego cielca, wziąłem i spaliłem go w ogniu, po czym potłukłem go i dokładnie pokruszyłem, aż starłem go na pył i wrzuciłem jego pył do strumienia spływającego z góry.*[*20 32:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do grzechu, który popełniliście, to znaczy co do cielca, wziąłem go i spaliłem w ogniu. Resztę potłukłem i starłem na pył, który wrzuciłem do strumienia spływającego z góry.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wasz grzech, to jest cielca, którego uczyniliście, wziąłem i spaliłem w ogniu, potłukłem go i pokruszyłem, aż się stał miałki jak proch. I wrzuciłem jego proch do potoku wypływającego z góry.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A grzech wasz, któryście byli uczynili, to jest cielca, porwałem, i spaliłem go ogniem, i skruszyłem go, tłukąc dobrze, aż się w proch obrócił, i wrzuciłem proch jego w potok, który płynął z onej góry.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A grzech wasz, któryście byli uczynili, to jest cielca, pochwyciwszy, spaliłem ogniem, i skruszywszy go w kęsy a prawie w proch obróciwszy, wrzuciłem w potok, który ciecze z góry.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A rzecz grzeszną, którą uczyniliście, cielca, chwyciłem, spaliłem w ogniu, połamałem, starłem na drobny proch i wrzuciłem do potoku wypływającego z góry.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A dzieło waszego grzechu, owego cielca, wziąłem i spaliłem w ogniu, rozbiłem go doszczętnie, aż stał się miałki jak proch, po czym proch z niego wrzuciłem do potoku, spływającego z góry.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wziąłem wasze grzeszne dzieło, które uczyniliście, cielca, i spaliłem w ogniu. Rozbiłem go, doszczętnie krusząc, aż został starty na proch. Następnie wrzuciłem jego proch do potoku spływającego z góry.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem wziąłem dowód waszego grzechu, owego cielca, którego zrobiliście, i spaliłem go. Skruszyłem go, starłem na proch i wrzuciłem do strumienia spływającego z góry.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A tego cielca, grzeszne wasze dzieło, chwyciłem i spaliłem w ogniu, rozbiłem go krusząc doszczętnie, aż się stał miałki jak proch; ten proch z niego cisnąłem do potoku spływającego z góry.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zabrałem wasze grzeszne dzieło, które uczyniliście, cielca, i spaliłem go w ogniu. Pogruchotałem go, dobrze starłem go na drobny proch i rzuciłem jego proch do strumienia, spływającego z góry.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ваш гріх, який ви вчинили - теля, взяв я його і спалив я його в огні, і розбив я його дуже розмоловши, доки не стало дуже дрібним. І стало наче порох, і я вкинув порох до потоку, що сходив з гори.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wasze grzeszne dzieło, które uczyniliście tego cielca wziąłem, spaliłem go ogniem i rozbiłem go dobrze krusząc, aż stał się miałkim jak proch, a jego proch wrzuciłem do potoku, co spływał z góry.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wasz grzech, który uczyniliście – tego cielca – wziąłem i spaliłem w ogniu, i skruszyłem, dokładnie go rozcierając, aż stał się miałki jak proch; potem wyrzuciłem ten jego proch do potoku, który spływał z góry.