Porównanie tłumaczeń Joz 9:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synowie Izraela nie wybili ich jednak, gdyż książęta* zgromadzenia przysięgli im na JHWH, Boga Izraela,** (że zachowają ich przy życiu) – i szemrali, całe zgromadzenie, przeciw (swym) książętom.[*G dod.: wszyscy.][**10 26:263; 30 5:4-6; 70 11:30-40; 90 20:8; 100 21:7; 330 16:59-60]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie mogli ich jednak pobić, gdyż książęta[35] zgromadzenia złożyli przysięgę na PANA, Boga Izraela, że zachowają ich przy życiu! Zgromadzenie zaczęło zatem szemrać przeciw swoim książętom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie wytracili ich synowie Izraela, gdyż naczelnicy zgromadzenia przysięgli im na PANA, Boga Izraela. I całe zgromadzenie szemrało przeciw naczelnikom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie wytracili ich synowie Izraelscy; albowiem przysięgły im były książęta zgromadzenia przez Pana, Boga Izraelskiego, skąd szemrało wszystko zgromadzenie przeciw książętom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie pobili ich, przeto że im byli przysięgli książęta ludu w imię PANA Boga Izraelskiego. Szemrał tedy wszytek gmin przeciw książętom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Izraelici nie natarli na nich, ponieważ książęta społeczności przysięgli im na Pana, Boga Izraela. Ale cała społeczność szemrała przeciw książętom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synowie izraelscy nie pozabijali ich, ponieważ przełożeni zboru zaprzysięgli im to na Pana, Boga Izraela. Cały zbór jednak szemrał przeciwko przełożonym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale Izraelici nie uderzyli na nich, ponieważ naczelnicy społeczności poprzysięgli im na PANA, Boga Izraela. Jednak cała społeczność szemrała przeciwko naczelnikom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici nie wytracili ich, ponieważ przywódcy zgromadzenia złożyli im przysięgę na PANA, Boga Izraela. Jednakże całe zgromadzenie narzekało na przywódców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie wytracili ich z powodu przysięgi, którą na Jahwe, Boga Izraela, złożyli przełożeni zgromadzenia, ale cała społeczność szemrała przeciw przełożonym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ці хліби теплими взяли ми їх в день, в якому вийшли, щоб прийти до вас, тепер же висохли і стали спліснілими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak synowie Israela ich nie skrzywdzili, bo naczelnicy zboru im przysięgli na WIEKUISTEGO, Boga Israela. Stąd cały lud szemrał przeciwko naczelnikom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz synowie Izraela nie uderzyli na nich, gdyż naczelnicy zgromadzenia przysięgli im na Jehowę, Boga Izraela. I całe zgromadzenie zaczęło szemrać przeciw naczelnikom.