Porównanie tłumaczeń Sdz 9:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz jeśli nie, to niech wyjdzie ogień z Abimeleka i pochłonie panów Sychem i Bet-Milo, i niech wyjdzie ogień od panów Sychem i z Bet-Milo i pochłonie Abimeleka!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz jeśli tak nie postąpiliście, to niech wyjdzie ogień z Abimeleka i pochłonie rządców Sychem wraz z Bet-Milo! Niech wyjdzie także ogień od rządców Sychem i z Bet-Milo i niech pochłonie Abimeleka!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz jeśli nie, niech wyjdzie ogień z Abimeleka i pożre mężczyzn Sychem i dom Millo; niech też wyjdzie ogień od mężczyzn Sychem i z domu Millo i pożre Abimeleka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźliż nie, niechajże wynijdzie ogień z Abimelecha, a pożre męże Sychem, i dom Mello; niechajże też wynijdzie ogień od mężów Sychem, i z domu Mello, a pożre Abimelecha.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale jeśli przewrotnie, niech ogień wynidzie z niego a niech zniszczy obywatele Sychem i miasteczko Mello i niech wynidzie ogień z mężów Sychem i z miasteczka Mello a niech pożrze Abimelecha.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli zaś nie, niech ogień wyjdzie z Abimeleka i pochłonie możnych z Sychem i grodu Millo, i niech ogień wyjdzie z możnych Sychem i grodu Millo, i niech pochłonie Abimeleka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jeżeli nie, to niech wyjdzie ogień z Abimelecha i pochłonie obywateli Sychem wraz z załogą warowni, i niech wyjdzie ogień z obywateli Sychem i z załogi warowni, i pochłonie Abimelecha.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz jeśli nie, to niech wyjdzie ogień z Abimeleka i pochłonie możnych Sychem oraz Bet-Millo, niech wyjdzie ogień z możnych Sychem i Bet-Millo i niech pochłonie Abimeleka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli jednak tak nie jest, niech ogień wyjdzie od Abimeleka i spali znaczniejszych mieszkańców Sychem oraz twierdzę Millo; i niech ogień wyjdzie od znaczniejszych mieszkańców Sychem, od twierdzy Millo, i pochłonie Abimeleka”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli jednak tak nie jest, niech wyjdzie ogień od Abimeleka i strawi znamienitszych mieszkańców Sychem i warownię; niech ogień wyjdzie od mieszkańców Sychem i z warowni i strawi Abimeleka!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Єтерові свому первородному: Вставши, забий їх, і його хопець не витягнув свого меча, бо злякався, бо був молодим.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeśli nie – niech wyjdzie ogień od Abimelecha i pochłonie obywateli Szechem, obsadę twierdzy oraz pochłonie Abimelecha.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli nie, to niech od Abimelecha wyjdzie ogień i strawi właścicieli ziemskich z Szechem oraz dom Millo i niech ogień wyjdzie od właścicieli ziemskich z Szechem oraz z domu Millo i strawi Abimelecha”.