Porównanie tłumaczeń Sdz 9:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Zebul powiedział do niego: Gdzie są teraz twe usta, które mówiły: Kim jest Abimelek, byśmy mieli mu służyć? Czy to nie ludzie, którym urągałeś? Wyjdź teraz i walcz z nimi!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Zebul zawołał: Gdzie są teraz twe usta, które z pogardą pytały: Kim jest Abimelek, byśmy mieli mu służyć? Czy to nie ludzie, którym urągałeś? Wychodź teraz i walcz z nimi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Zebul powiedział do niego: Gdzież teraz są twoje usta, które mówiły: Kim jest Abimelek, abyśmy mu mieli służyć? Czyż to nie ten lud, którym wzgardziłeś? Wyjdź teraz i walcz z nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł do niego Zebul: Gdzież teraz usta twoje, które mówiły: Co jest Abimelech, abyśmy mu służyć mieli? izali to nie ten lud, któryś wzgardził? wnijdź teraz, a walcz przeciw niemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł mu Zebul: Gdzież teraz gęba twoja, którąś mówił: Cóż jest Abimelech, abyśmy mu służyli? Izali nie to jest lud, któryś lekce ważył? Wynidźże a walcz przeciw jemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy rzekł Zebul do niego: Gdzież są teraz twoje usta, które mówiły: Któż jest Abimelek, abyśmy mieli mu służyć? Czyż to nie ten lud, któremu okazałeś wzgardę? Wyjdź teraz i walcz z nim!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedział mu Zebul: Gdzie teraz niepowściągliwe usta twoje, którymi mówiłeś: Kimże jest Abimelech, byśmy mu mieli służyć? Czyż nie są to ci wojownicy, którym pogardliwie urągałeś? Wystąpże teraz i walcz z nimi!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na to odpowiedział mu Zebul: Gdzie są teraz twoje usta, które mówiły: Kim jest Abimelek, byśmy mieli mu służyć? Czy nie jest to ten lud, którym pogardzałeś? Wyjdź teraz i walcz z nim!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Zebul rzekł do niego: „Gdzież jest teraz twój język, który mówił: «Kim jest Abimelek, abyśmy mieli mu służyć?». To jest bowiem ten lud, którym wzgardziłeś. Wyjdź teraz i walcz z nim!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to rzekł do niego Zebul: - Gdzież jest więc twój język, który mówił: ”Któż to jest Abimelek, byśmy się nie mieli wysługiwać jemu? Przecież to jest właśnie ten lud, którym gardziłeś. Wyjdźże teraz i walcz z nim!”
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Zebul do niego powiedział: Gdzie więc twoja przechwałka, kiedy mówiłeś: Kim jest Abimelech, abyśmy mu służyli? Czyż to nie jest ten lud, którym wzgardziłeś? Teraz wyjdź i walcz przeciwko niemu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zebul odrzekł mu: ”Gdzie teraz jest ta twoja wypowiedź, którą wyrzekłeś: ʼKim jest Abimelech, żebyśmy mieli mu służyć?ʼ Czyż nie jest to ten lud, który odrzuciłeś? Idź teraz, proszę, i walcz z nimi”.