Porównanie tłumaczeń Rt 3:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział: Daj chustę,* którą masz na sobie, i potrzymaj ją; ona potrzymała ją. I odmierzył jej sześć (miar) jęczmienia** i narzucił na nią, po czym udał się do miasta.***[*Lub: okrycie.][**Prawdopodobnie chodzi o miarę, tj. seę, jęczmienia. Jedna miara (sea) mogła w tym wypadku równać się ok. 0,33 efy. Sześć miar mogło stanowić 2 efy, tj. 80 l.][***Wg wielu Mss: udała się do miasta.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na rozstanie powiedział: Daj tu, proszę, chustę, którą masz na sobie. Nadstaw ją. A gdy to uczyniła, odmierzył jej sześć miar jęczmienia,[14] włożył jej na ramiona, po czym udał się do miasta.[15]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I dodał: Daj okrycie, które masz na sobie, i trzymaj je. A gdy trzymała je, odmierzył jej sześć miar jęczmienia i włożył to na nią. Potem poszła do miasta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł: Daj płachtę, którą masz na sobie, a trzymaj ją; a gdy ją trzymała, namierzył jej sześć miarek jęczmienia, i założył na nię, i weszła do miasta.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I znowu: Rozciągni, pry, płaszcz twój, którym się odziewasz, trzymajże obiema rękoma. Która gdy rozciągnęła i trzymała, namierzył sześć korcy jęczmienia i włożył na nię. Które niosąc, weszła do miasta
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział [do niej]: Podaj okrycie, które masz na sobie, i trzymaj je mocno. Gdy trzymała je, odmierzył jej sześć [miar] jęczmienia i podał jej. Po czym poszła do miasta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem rzekł: Weź chustę, którą masz na sobie i potrzymaj ją; ona potrzymała ją, a on odmierzył jej sześć miar jęczmienia i narzucił na nią, a ona poszła potem do miasta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie polecił: Weź płaszcz, który masz na sobie, i przytrzymaj go mocno. A gdy go trzymała, odmierzył jej sześć miar jęczmienia i zarzucił jej na plecy, po czym udał się do miasta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział jeszcze: „Daj płaszcz, którym jesteś okryta i trzymaj go mocno”. A gdy go trzymała, odmierzył jej sześć miar jęczmienia i pomógł zarzucić to na plecy. Wtedy wróciła do miasta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł jej jeszcze: - Weź i przytrzymaj mocno płaszcz, którym się okrywasz. A gdy przytrzymała, nasypał jej sześć miar jęczmienia, włożył na nią i tak odeszła do miasta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав їй: Принеси опаску, що на тобі. І держала його і вимірив шість (мірок) ячменю і завдав їй (на плечі). І вона ввійшла до міста.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto powiedział: Podaj mi chustkę, którą masz na sobie i ją potrzymaj. Zatem ją potrzymała. Zaś on odmierzył jej sześć miar jęczmienia i na nią włożył. Potem udał się do miasta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jeszcze rzekł: ”Weź okrycie, które masz na sobie, i je nadstaw”. Nadstawiła je więc, on zaś odmierzył jej sześć miar jęczmienia i włożył to na nią, po czym wszedł do miasta.