Porównanie tłumaczeń Rdz 26:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A nastał w ziemi głód, inny niż ten pierwszy głód,* który był za dni Abrahama. Udał się więc Izaak do Abimeleka,** *** króla filistyńskiego, do Geraru.[*10 12:10-20][**W KP mem אֲבִיּמֶלְֶך posiada dagesz.][***10 20:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W kraju zaś nastał głód, inny niż ten pierwszy, za czasów Abrahama. Izaak udał się więc do Abimeleka, króla filistyńskiego, do Geraru.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem nastał głód na ziemi, po tym pierwszym głodzie, który był za dni Abrahama. Izaak udał się więc do Abimeleka, króla Filistynów, do Geraru.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem był głód na ziemi, po onym głodzie pierwszym, który był za dni Abrahamowych; I poszedł Izaak do Abimelecha, do króla Filistyńskiego do Gerar.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy był głód w ziemi po onym nieurodzaju, który był za czasów Abrahamowych, poszedł Izaak do Abimelecha, króla Palestyńskiego, do Gerary.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy w kraju nastał głód, drugi z kolei po tym, który był za czasów Abrahama, Izaak powędrował do Abimeleka, króla filistyńskiego, do Geraru.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem nastał głód w kraju, inny niż ów pierwszy głód, który był za czasów Abrahama. I poszedł Izaak do Abimelecha, króla filistyńskiego, do Geraru.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W kraju znowu nastał głód, ale nie ten, który wystąpił wcześniej, w czasach Abrahama. Izaak udał się więc do Abimeleka, króla filistyńskiego, do Geraru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po głodzie, który panował za czasów Abrahama, znów nastał w tym kraju głód. Izaak udał się więc do króla filistyńskiego Abimeleka, do Geraru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głód nastał wówczas w kraju (różny od tego pierwszego głodu, który miał miejsce za czasów Abrahama). Izaak udał się więc do króla Filistynów Abimeleka, do Gerary.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Panował na ziemi głód, inny niż pierwszy głód, który był w czasach Awrahama. I Jicchak poszedł do Awimelecha, króla Plisztytów, do Geraru.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Був же голод на землі, інший від голоду, що був передше, в часі Авраама. Пішов же Ісаак до Авімелеха царя Филістимців до Герари.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A w kraju stał się głód, pomimo pierwszego głodu, który był za czasów Abrahama; więc Ic'hak poszedł do Abimelecha, króla Pelisztinów, do Gerar.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nastała w tej ziemi klęska głodu, inna niż pierwsza klęska głodu, która nastąpiła za dni Abrahama, toteż Izaak udał się do Abimelecha, króla Filistynów, do Geraru.