Porównanie tłumaczeń 1Krl 5:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moi słudzy sprowadzą (je) z Libanu nad morze, ja złożę je w tratwy* na morzu aż do miejsca, o którym mi prześlesz, i rozłożę je tam, a ty je zabierzesz i ty spełnisz moje życzenie, to jest dasz żywność** mojemu domowi.[*tratwy, ּדֹבְרֹות , hl.][**żywność, לֶחֶם , lub: chleb, w sensie wszystkiego, co się łączy z przygotowaniem chleba.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Moi słudzy sprowadzą je z Libanu nad morze, gdzie każę powiązać je w tratwy i przesłać na wyznaczone przez ciebie miejsce. Tam zostaną rozwiązane i stamtąd je sobie zabierzesz. W zamian za to ty spełnisz moje życzenie, to jest zaopatrzysz w żywność mój dwór.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moi słudzy sprowadzą je z Libanu nad morze, a ja każę je złożyć na tratwy i przeprawić przez morze aż do miejsca, które mi wskażesz. Tam je rozładują, a ty je zabierzesz. Ty też spełnisz moje życzenie i dostarczysz żywność dla mojego dworu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Słudzy moi zwiozą je z Libanu do morza, a ja je każę złożyć w tratwy, i spuścić morzem aż do miejsca, o którem mi dasz znać, i tam je rozwiążę, a ty je pobierzesz. Ty też uczynisz wolą moję, a dasz obrok czeladzi mojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Słudzy moi złożą je z Libanu do morza, a ja złożę je w trafty na morzu, aż na miejsce, o którym mi dasz znać, i przypławię je tam, a ty je pobierzesz i dodasz mi potrzeb, aby była dana żywność domowi memu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słudzy moi sprowadzają je z Libanu do morza, a ja zestawię je na morzu w tratwy i przeciągnę je na to miejsce, które mi wskażesz. Tam każę je rozłączyć, a ty je weźmiesz i spełnisz moje życzenie, aby mój dwór zaopatrzyć w żywność.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moi robotnicy sprowadzą je z Libanu nad morze, a tam każę je powiązać w tratwy i sprowadzić morzem na miejsce, jakie mi wyznaczysz. Tam każę je rozwiązać, a ty je sobie zabierzesz. W zamian za to ty spełnisz moje życzenie, dostarczając żywności mojemu dworowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Bóg dał Salomonowi mądrość, bardzo wielką roztropność i umysł tak rozległy jak piasek nad brzegiem morza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bóg obdarzył Salomona mądrością, głębokim zrozumieniem spraw i rozumem nieogarnionym jak piaszczysty brzeg morski.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bóg dał Salomonowi mądrość i bardzo wielki rozum oraz tak rozległy umysł jak piasek na morskim wybrzeżu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь дав Соломонові розум і дуже велику мудрість і широту серця, як пісок, що при морі, і дуже поширився
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto Bóg dał Salomonowi bardzo wielką mądrość, roztropność oraz wiedzę tak rozległą jak piasek, który jest na brzegu morza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Moi słudzy sprowadzą je z Libanu do morza, ja zaś złożę je w tratwy i przeprawię morzem aż na miejsce, o którym mnie powiadomisz; i każę je tam rozebrać, a ty je sobie zabierzesz; i uczynisz to, w czym mam upodobanie, dostarczając żywności moim domownikom”.