Porównanie tłumaczeń 2Krl 2:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem ludzie z miasta powiedzieli do Elizeusza: Oto – prosimy – miejsce do zamieszkania jest w tym mieście dobre,* jak to nasz pan widzi, lecz woda jest niedobra i ziemia roniąca.**[*Lub: mieszka się w tym mieście dobrze.][**ziemia roniąca, וְהָאָרֶץ מְׁשַּכָלֶת , wg G: pozbawiona dzieci, ἡ γῆ ἀτεκνουμένη; ziemia w zn. jej mieszkańców, zob. 90 17:46.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Któregoś dnia mieszkańcy miasta przybyli do Elizeusza z prośbą: Mieszka się w tym mieście dobrze — powiedzieli — jak zresztą nasz pan widzi, ale nie ma tu dobrej wody i ziemia jest nieurodzajna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem ludzie tego miasta powiedzieli do Elizeusza: Oto położenie tego miasta jest dobre — jak ty, mój panie, widzisz. Lecz woda jest niedobra i ziemia nieurodzajna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekli też mężowie onego miasta do Elizeusza: Wej, oto mieszkanie miasta tego jest dobre, jako panie mój widzisz; ale wody złe i ziemia niepłodna.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli też mężowie miasta do Elizeusza: Oto mieszkanie miasta tego jest barzo dobre, jako ty sam, panie, widzisz: ale wody są barzo złe i ziemia niepłodna.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mieszkańcy miasta mówili do Elizeusza: Popatrz! Położenie miasta jest miłe, jak sam, panie mój, widzisz, lecz woda jest niezdrowa, a ziemia nie daje plonów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekli więc obywatele tego miasta do Elizeusza: Oto dobrze się mieszka w tym mieście, jak to mój pan sam widzi, lecz woda jest zła i ziemia jest niepłodna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mieszkańcy miasta zwrócili się do Elizeusza: Położenie miasta jest, jak nasz pan widzi, dobre, ale woda jest zła i ziemia nieurodzajna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkańcy miasta żalili się Elizeuszowi: „Jak sam widzisz, panie nasz, położenie miasta jest dobre, ale wody są niezdrowe, dlatego ziemia nie daje plonów”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mężowie miasta powiedzieli Elizeuszowi: - Oto położenie miasta jest dobre, jak pan mój widzi, ale woda jest niedobra i ziemia nieurodzajna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали мужі міста до Елісея: Ось проживання в місті добре, так як пан бачить, і води погані і земля неплідна.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A mieszkańcy miasta powiedzieli do Eliszy: Jak pan widzi, to oto położenie miasta jest dobre; ale woda jest zła i przyczynia się do wyludniania okolicy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Po pewnym czasie mężowie z owego miasta powiedzieli do Elizeusza: ”Oto położenie miasta jest dobre, jak to mój pan widzi; ale woda jest zła, a kraina ta powoduje poronienia”.