Porównanie tłumaczeń Wj 32:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlaczego mają mówić Egipcjanie: Na nieszczęście* wyprowadził ich, aby wybić ich w górach i wygubić z powierzchni ziemi? Odwróć się od żaru Twego gniewu i zlituj się (w Twym zamiarze dotknięcia) nieszczęściem Twego ludu.[*na nieszczęście, ּבְרָעָה , lub: na zło.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlaczego Egipcjanie mają mówić: Wyprowadził ich właściwie na ich własne nieszczęście, tylko po to, aby wybić ich w górach i usunąć z powierzchni ziemi? Poniechaj gniewu. Zlituj się nad swoim ludem. Nie dotykaj go nieszczęściem, które masz w zamiarze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlaczego Egipcjanie mieliby mówić: Wyprowadził ich ku złemu, aby ich pozabijać w górach i aby zgładzić ich z powierzchni ziemi? Odwróć się od zapalczywości twojego gniewu i żałuj nieszczęścia, jakie chcesz zesłać na twój lud.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przeczżeby Egipczanie rzec mieli, mówiąc: Na ich złe wywiódł je, aby je pobił na górach, i aby je wygładził z wierzchu ziemi? Odwróć się od gniewu zapalczywości twojej, a ulituj się nad złem ludu twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech, proszę, nie mówią Egipcjanie: Chytrze je wywiódł, aby je pobił na górach i wygładził z ziemie. Niech ucichnie gniew twój a bądź litościwy nad złością ludu twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czemu to mają mówić Egipcjanie: W złym zamiarze wyprowadził ich, chcąc ich wygubić w górach i zgładzić z powierzchni ziemi? Odwróć zapalczywość Twego gniewu i zaniechaj zła, jakie chcesz zesłać na Twój lud.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlaczego to mają rozpowiadać Egipcjanie: W złym zamiarze wyprowadził ich, by pozabijać ich w górach i wytracić z powierzchni ziemi. Odwróć się od zapalczywości swego gniewu i użal się nad złem, jakie chcesz zgotować ludowi swemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlaczego Egipcjanie mają mówić: Wyprowadził ich w złych zamiarach, aby ich zabić w górach i zgładzić z powierzchni ziemi? Odwróć Twój zapalczywy gniew i zaniechaj zła zgotowanego dla Twego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlaczego mieliby szydzić Egipcjanie: «Wyprowadził ich na ich własną zgubę, aby wytracić ich w górach i zgładzić z powierzchni ziemi!». Powstrzymaj swoją zapalczywość i zaniechaj zła, które ma spaść na twój lud.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlaczego mają mówić Egipcjanie: ”Podstępnie wywiódł ich, aby wymordować w górach i wygładzić z powierzchni ziemi”. Uśmierz zapalczywość Twego gniewu, zaniechaj tego zła, [którym chcesz dotknąć] swój lud.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Dlaczego Egipcjanie mają powiedzieć: 'Wyprowadził ich ze złym [zamysłem], żeby ich zabić w górach i usunąć z powierzchni ziemi'? Cofnij Twój płonący gniew i odstąp od wyrządzania zła Twojemu ludowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Щоб часом не сказали єгиптяни, кажучи: З лукавством вивів їх, щоб вигубити в горах і знищити їх з землі. Спини гнів твоєї люті, і будь милосердним до злоби твого народу,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czemu mają powiedzieć Micrejczycy, mówiąc: Wyprowadził ich na zgubę, aby ich pozabijać w górach i by ich zgładzić z powierzchni ziemi? Odwróć się od Twojego zapalczywego gniewu i ulituj się nad nieszczęściem Twojego ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czemuż Egipcjanie mieliby mówić: ʼW złym zamiarze ich wyprowadził, żeby ich zabić między górami i wytracić ich z powierzchni ziemiʼ? Zaniechaj swego płonącego gniewu i pożałuj zła wymierzonego przeciw twemu ludowi.