Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto skrycie zniesławia swego bliźniego,* tego zniszczę;** Wyniosłych oczu i butnego*** serca nie zniosę.****[*230 15:3 ; 240 10:18 ][**Lub: uciszę.][***Lub: nadętego serca.][****240 15:25 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zgładzę tego, który potajemnie oczernia swego bliźniego, nie zniosę wyniosłych oczu i nadętego serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który uwłacza potajemnie bliźniemu swemu, tegom przeszladował. Z człowiekiem pysznego oka a nienasyconego serca, z tymem nie jadał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto skrycie uwłacza bliźniemu - takiego usunę. Kto oczy ma pyszne i serce nadęte - tego nie ścierpię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uciszę tego, kto knuje przeciw bliźniemu. Nie będę jadał z nadętymi pyszałkami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zniszczę tego, który skrycie oczernia swego bliźniego, nie ścierpię człowieka o wyniosłych oczach i pysznym sercu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zniweczę tego, który skrycie oczernia swego bliźniego; nie ścierpię człowieka wyniosłych oczu i nadętego serca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto potajemnie oczernia swego towarzysza – takiego zmuszam do milczenia. Kto ma wyniosłe oczy i butne serce – takiego nie mogę znieść.