Porównanie tłumaczeń Ps 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Złóżcie hołd Synowi,* aby się nie rozgniewałI abyście nie zgubili drogi,Gdyż łatwo rozpala się Jego gniew.Szczęśliwi wszyscy, którzy w Nim szukają schronienia!** ***[*Lub: (1) Pocałujcie Syna; (2) Pocałujcie szczerze. Przysłówek szczerze, aram. ּבַר (bar), czyli: syn, można by na gruncie hbr. potraktować jako przymiotnik czysto (zob. 230 24:4;230 73:1). Być może autor użył aram. określenia syn, ponieważ swą wypowiedź kieruje do obcych narodów. Hbr. נָׁשַק (naszaq), czyli: pocałować, odnosi się met. do składania hołdu (90 10:1; 350 13:2). W tekście zatem może chodzić o szczery hołd.][**Idiom: którzy szukają Jego ochrony.][***230 5:12-13; 230 31:17-20; 230 34:212; 230 54:9; 240 16:20; 290 30:18; 300 17:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Złóżcie hołd Synowi,[4] by się nie rozgniewał, A wy, abyście przez to nie zgubili drogi! Gdyż Jego gniew wywołać nietrudno, Szczęście zaś sprzyja tym wszystkim, którzy w Nim szukają schronienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pocałujcie Syna, by się nie rozgniewał i abyście nie zginęli w drodze, gdyby jego gniew choć trochę się zapalił. Błogosławieni wszyscy, którzy mu ufają.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Chwyćcie się nauki, by się kiedy nie rozgniewał Pan i nie poginęliście z drogi sprawiedliwej,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i Jego stopy z drżeniem całujcie, bo zapłonie gniewem i poginiecie w drodze, gdyż gniew Jego prędko wybucha. Szczęśliwi wszyscy, co w Nim szukają ucieczki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby się nie rozgniewał i abyście nie zgubili drogi, Bo łatwo płonie gniewem. Szczęśliwi wszyscy, którzy mu ufają!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ucałujcie Syna, aby się nie rozgniewał i abyście nie zginęli w drodze, bo łatwo Go rozgniewać! Szczęśliwi wszyscy, którzy szukają w Nim schronienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oddajcie Mu szczery hołd, aby się nie rozgniewał, bo zginiecie w drodze, gdyż szybko wybucha gniewem. Szczęśliwi wszyscy, którzy Mu ufają!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W przeciwnym razie może się unieść gniewem, a wtedy droga wasza doprowadzi was do zguby. Zaprawdę, łatwo może zapłonąć gniewem! Błogosławieni wszyscy, którzy u Niego szukają ucieczki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийміть напімнення, щоб часом Господь не розгнівався і ви не згинули з праведної дороги. Коли нагло загориться його гнів, блаженні всі, що на нього надіються.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Składajcie hołd Synowi, aby się nie gniewał i byście nie zmylili drogi; gdyż łatwo zapłonie jego gniew. Szczęśliwi, co u niego szukają schronienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pocałujcie syna, żeby On się nie rozsierdził i żebyście nie zginęli z drogi, bo jego gniew łatwo się zapala. Szczęśliwi są wszyscy, którzy się u niego chronią.