Porównanie tłumaczeń Ps 46:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, Łamie łuk i kruszy włócznie, Wozy* pali w ogniu.**[*Wozy, עֲגָלֹות (‘agalot): być może okrągłe tarcze, עֲגִלֹות (‘agilot), hl; tarcze, θυρεοὺς G.][**230 98:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kładzie kres wojnom po same jej krańce, Łamie łuki i kruszy włócznie, Tarcze pali w ogniu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uspokójcie się i uznajcie, że ja jestem Bogiem; będę wywyższony wśród narodów, będę wywyższony na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który uśmierza wojny aż do kończyn ziemi, łuk kruszy, i oręże łamie, a wozy ogniem pali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
odjąwszy wojny aż do krajów ziemie, skruszy łuk i zdruzgoce oręże, i tarcze ogniem popali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On uśmierza wojny aż po krańce ziemi, On kruszy łuki, łamie włócznie, tarcze pali w ogniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, Łamie łuki i kruszy włócznie, Wozy ogniem pali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, łamie łuki i kruszy włócznie, w ogniu pali rydwany.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On położy kres wojnom aż po krańce ziemi, złamie łuki i włócznie, a tarcze spali w ogniu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, łamie łuki, kruszy włócznie, a tarcze pali w ogniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Володарі народів зібралися з Богом Авраама, бо Божі силачі землі дуже піднялися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uśmierza wojny aż do krańców ziemi; druzgocze łuki, kruszy kopie, a wozy pali ogniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ustąpcie i wiedzcie, że ja jestem Bogiem. Wywyższony będę między narodami, wywyższony będę na ziemi”.