Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto mruga okiem, zadaje ranę, a głupiec przez swe wargi* upadnie.**[*głupiec przez swe wargi, czyli: gadatliwy głupiec.][**Kto daje znaki oczami wraz z oszustwem, przymnaża ludziom smutku, lecz kto z odwagą poprawia, czyni pokój G S BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto mruga okiem, przynosi cierpienie, a gadatliwy głupiec upadnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto mruga okiem, przynosi frasunek, ale głupi od warg swoich upadnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto mruga okiem, przyniesie żal, a głupi wargami będzie bit.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto mruga oczyma, sprawia cierpienie, upadnie, kto wargi ma nierozsądne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto mruga oczyma, sprowadza nieszczęście, a wargi głupca prowadzą go do zguby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto mruga okiem, sprowadza troskę, (kto karci odważnie, zapewnia pokój).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto znacząco mruga okiem sprawia strapienie, a kto jest głupich ust – upada.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto mruga okiem, zada ból, a kto ma głupie wargi, zostanie podeptany.