Porównanie tłumaczeń Iz 25:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pochłonie śmierć na wieki* ** i otrze Pan JHWH łzę z każdego oblicza,*** i hańbę swego ludu**** usunie znad całej ziemi – gdyż (tak) JHWH postanowił.[*na wieki, לָנֶצַח (lanetsach): wg 530 15:54 ku zwycięstwu, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος, od aram. נצח , czyli: zwycięstwo.][**530 15:54; 730 21:4][***730 7:17][****50 28:37; 230 44:13-16; 230 69:9-12; 230 74:9-11; 230 79:1-5; 290 43:28; 290 51:7; 290 54:4-8; 300 15:15; 330 5:14-17; 330 36:6-7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pochłonie śmierć — na wieki! I otrze Wszechmocny PAN łzę z każdego oblicza, a hańbę swego ludu usunie z całej ziemi — ponieważ tak PAN postanowił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Połknie śmierć w zwycięstwie, a Pan BÓG otrze łzy z każdego oblicza i zdejmie z całej ziemi hańbę swego ludu, bo tak PAN powiedział.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Połknie śmierć w zwycięstwie, a Pan panujący otrze łzę z każdego oblicza, i pohańbienie ludu swego odejmie ze wszystkiej ziemi; bo Pan mówił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zrzuci śmierć na wieki i odejmie PAN Bóg łzę z każdego oblicza, i pohańbienie ludu swego zejmie ze wszytkiej ziemie: bo PAN mówił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
raz na zawsze zniszczy śmierć. Wtedy Pan Bóg otrze łzy z każdego oblicza, zdejmie hańbę ze swego ludu na całej ziemi, bo Pan przyrzekł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszechmocny Pan zniszczy śmierć na wieki i zetrze łzę z każdego oblicza, i usunie hańbę swojego ludu na całej ziemi, gdyż Pan powiedział.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On zniszczy na zawsze śmierć. Pan BÓG otrze łzy z każdej twarzy, oddali hańbę swego ludu z całej ziemi, bo Pan tak powiedział.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pochłonie On śmierć na wieki! PAN BÓG otrze łzę z każdego oblicza. Zdejmie też hańbę ze swego ludu na całej ziemi - tak PAN powiedział.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Unicestwi On śmierć na wieki! I otrze Pan, Jahwe, łzę z każdego oblicza, i zdejmie hańbę ludu swojego z całej ziemi. - Tak rzekł Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Смерть пожерла сильних, і знову Бог забрав всяку слезу з усякого лиця. Зневагу народу забрав з усієї землі, бо господні уста (це) сказали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zniweczy śmierć na zawsze, i Pan, WIEKUISTY, zetrze łzę z każdego oblicza oraz z całej ziemi odejmie hańbę Swojego narodu – gdyż WIEKUISTY to wypowiedział.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pochłonie on śmierć na zawsze i Wszechwładny Pan, Jehowa, otrze łzy z każdego oblicza. I hańbę swego ludu zdejmie z całej ziemi, bo tak rzekł Jehowa.