Porównanie tłumaczeń Iz 26:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo oto JHWH wychodzi ze swojego miejsca, by nawiedzić winę mieszkańca ziemi na nim. I odsłoni ziemia swą krew,* i już nie będzie skrywać swych zabitych.**[*Tj. krew na niej przelaną.][**Lub: ziemia odsłoni swe zbrodnie i już nie będzie skrywać swych pomordowanych.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo oto PAN wychodzi ze swego miejsca, by dochodzić win mieszkańców ziemi. Wtedy ziemia odsłoni krew na niej przelaną i już nie będzie skrywać swych pomordowanych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto bowiem PAN wychodzi ze swojego miejsca, aby nawiedzić nieprawość mieszkańców ziemi. Wtedy ziemia ujawni swoją krew i nie będzie już ukrywać swoich zabitych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem oto Pan wychodzi z miejsca swego, aby nawiedził nieprawość mieszkających na ziemi; tedy ziemia odkryje krew swoję, a nie zakryje dalej pobitych swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo oto PAN wynidzie z miejsca swego, aby nawiedził nieprawość obywatela ziemie przeciw niemu i odkryje ziemia krew swoję, a nie zakryje dalej pobitych swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
bo oto Pan wychodzi ze swojego miejsca, by karać niegodziwość mieszkańców ziemi, a ziemia ukaże krew, którą nasiąkła, i pomordowanych kryć dłużej nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo oto Pan wyjdzie ze swojego miejsca, aby ukarać mieszkańców ziemi za ich winę; wtedy ziemia odsłoni krew na niej przelaną i już nie będzie ukrywała swoich zabitych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pan wyrusza bowiem ze swego miejsca, aby ukarać nieprawość mieszkańców ziemi. A ziemia ujawni krew, którą nasiąknęła, i nie będzie już ukrywała pomordowanych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo oto PAN wyjdzie ze swojej siedziby, aby osądzić winy mieszkańców ziemi. Ziemia ujawni rozlewaną na niej krew i nie będzie dłużej kryć pomordowanych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo oto Jahwe zstąpi ze swej siedziby, by pomścić nieprawość mieszkańców tej ziemi. A ziemia odsłoni krew [wessaną] i nie będzie już dłużej kryć pozabijanych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ось Господь від святого наводить гнів на тих, що живуть на землі, і земля відкриє свою кров і не закриє вигублених.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż oto WIEKUISTY wystąpi ze Swojego Przybytku, by poszukiwać grzechu na mieszkańcach ziemi, a ziemia odkryje swoją krew i nie będzie nadal ukrywała swych zabitych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto bowiem Jehowa wychodzi ze swego miejsca, aby rozliczyć mieszkańców ziemi z przewinienia wobec niego, i ziemia odsłoni krew na niej przelaną, i już nie będzie zakrywać swoich pozabijanych”.