Porównanie tłumaczeń Iz 41:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedzcie, co stanie się potem, a przekonamy się, czy jesteście bogami; tak, zróbcie coś dobrego albo złego, byśmy się przestraszyli i bali.*[*byśmy się przestraszyli i bali, עָה ־ וְתָרֵעּו וְנִׁשְּתָ : wg 1QIsa a : byśmy przestraszyli się, usłyszeli i bali się, ותרעו ונשמעה ונראה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówcie, co stanie się potem! Przekonamy się, czy jesteście bogami. Tak, zróbcie coś dobrego albo zróbcie coś złego, abyśmy nareszcie mogli się przestraszyć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oznajmijcie, co nastąpi w przyszłości, a poznamy, że jesteście bogami. Tak, zróbcie coś dobrego lub złego, abyśmy się zdumiewali i razem to oglądali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oznajmijcie, co ma przyjść napotem, a poznamy, żeście bogowie; albo uczyńcie co dobrego lub złego, abyśmy się zdumiewali, gdybyśmy to społem widzieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oznajmicie, co ma przyść na potym, a doznamy, żeście wy bogowie. Uczyńcie też dobrze abo źle, jeśli możecie, a mówmy i obaczmy społem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Objawcie to, co ma nadejść w przyszłości, abyśmy poznali, czy jesteście bogami. Zróbcie więc coś, czy dobrego, czy złego, żebyśmy to z podziwem wszyscy oglądali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedzcie, co się stanie później, abyśmy poznali, czy jesteście bogami, i uczyńcie coś, czy dobrego, czy złego, abyśmy z podziwem mogli to oglądać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Opowiedzcie to, co nastąpi w przyszłości, abyśmy się przekonali, czy jesteście bogami. Tak, uczyńcie cokolwiek dobrego albo złego, abyśmy wspólnie spoglądali zadziwieni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ogłoście, co stanie się później, a przekonamy się, czy jesteście bogami. Zróbcie cokolwiek dobrego lub złego, byśmy patrzyli na to przejęci lękiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odsłońcie nam, co nastąpi w przyszłości, a przekonamy się, czy jesteście bogami. Tak zróbcie [cokolwiek] dobrego czy złego, byśmy wspólnie mogli podziwiać i razem oglądać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сповістіть нам те, що надходить в кінці, і пізнаємо, що ви є богами. Добре зробите і зле зробите, і здивуємося і побачимо разом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedzcie, co ma przyjść w następstwie, abyśmy poznali, że jesteście bogami; czy też chciejcie wyrządzić coś złego, albo dobrego, a się zadziwimy, jeśli to razem zobaczymy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedzcie, co ma przyjść potem, abyśmy poznali, że jesteście bogami. Tak, powinniście czynić dobrze albo czynić źle, abyśmy się rozejrzeli i zarazem to zobaczyli.