Porównanie tłumaczeń Iz 5:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy jagnięta paść się będą jak na swym pastwisku, a pustkowia bogatych przechodnie* spasą.[*przechodnie, ּגָרִים (garim), em. na koziołki l. owce, ּגְדַיִם (gedaim): a pustkowia bogatych spasą koziołki.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy jagnięta paść się będą jak na własnym wygonie, cudzoziemcy[36] będą wypasać na pustkowiach bogaczy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Baranki będą się paść według swego zwyczaju, a obcy pożywią się na opuszczonych polach bogaczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będą się paść baranki według zwyczaju swego, a przychodniowie pustyń bogaczów pożywać będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą paść baranki według porządku ich, a pustynie w urodzaj obrócone, będą jeść przychodniowie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Baranki paść się będą jak na swym pastwisku, i tłuste koziołki paszę znajdą w ruinach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I paść się będą owce jak na własnym wygonie, a kozły żywić się na pustkowiu bogatych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Baranki będą się paść jak na swym pastwisku, tłuste koziołki znajdą żer w ruinach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Owce będą się pasły jak na swoich pastwiskach, a na opuszczonych polach bogaczy pożywią się obcy przechodnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Owce paść się będą jak gdyby na własnych wygonach, a z opuszczonych pól bogaczy żywić się będą przychodnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розграблені пастимуться як бики, і спустошене забраних їстимуть вівці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będą się paść baranki na pastwisku; a po opasłych, na pustkowiach będą się żywić przechodnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I baranki będą się paść jak na swym pastwisku, a opustoszałe miejsca pobytu wypasionych zwierząt wyjedzą osiadli przybysze.