Porównanie tłumaczeń Iz 51:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I włożę go do ręki twych oprawców,* którzy mówili twojej duszy: Schyl się, niech przejdziemy (po tobie)! I nadstawiałaś swe plecy jak ziemię, i jak ulicę dla przechodniów.[*oprawców : 1QIsa a dod.: tych, którzy sprawili ci ból, ומעניך , pod. dod. G: tych, którzy cię gnębili, τω̂ν ταπεινωσἀντων.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Włożę go do ręki twych oprawców,[318] tych, którzy mówili do ciebie: Kładź się na ziemię, przejdziemy po tobie! A ty nadstawiałaś swe plecy jak ziemię i jak ulicę dla przechodniów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale podam go w rękę tych, którzy cię trapią, którzy mówili twojej duszy: Nachyl się, abyśmy przeszli przez ciebie. A ty uczyniłaś swoje plecy jakby ziemią i jakby ulicą dla przechodzących.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale podam go w rękę tych, którzy cię trapią, którzy mówili duszy twojej: Nachyl się, niech przez cię przejdziemy; a tyś pokładało jako ziemię grzbiet swój, i jako ulicę przechodzącym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
- - -
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Włożę go w rękę twych oprawców, którzy mówili do ciebie: Nachyl się, żebyśmy przeszli! I czyniłaś z twego grzbietu jakby podłogę i jakby drogę dla przechodzących.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A dam do ręki twoich gnębicieli, którzy mówili do ciebie: Pochyl się, abyśmy przeszli po tobie! Tyś nadstawiało swój grzbiet jak ziemię i jak ulicę dla pieszych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Włożę go w ręce twoich dręczycieli, którzy mówili do ciebie: Pochyl się, abyśmy przeszli! – i uczyniłaś z pleców jakby pomost, jakby drogę dla przechodzących.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Włożę go w rękę twoich ciemięzców, którzy ci rozkazywali: «Zniż się, abyśmy mogli przejść po tobie!». Ze swoich pleców uczyniłaś dla nich jakby ziemię, jakby ulicę dla przechodzących”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz włożę go w rękę twoich ciemięzców i w rękę twych gnębicieli, którzy ci rozkazywali: ”Pochyl się nisko; przejdziemy [po tobie]”. I z pleców swych czyniłaś jakby ziemię i jakby chodnik dla przechodzących.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вкину її в руки тих, що тобі чинять зло і тебе впокоряють, які сказали твоїй душі: Прихилися, щоб ми перейшли. І ти поставив твоє опліччя рівне з землею зі зовні для тих, що проходять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podam go w rękę twoich gnębicieli, którzy mówili do twojej duszy: Nachyl się, abyśmy przeszli. Uczyniłaś twój grzbiet niczym ziemię i niczym ulicę dla przechodniów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I włożę go w rękę drażniących cię, którzy powiedzieli do twej duszy: ʼNachyl się, żebyśmy przeszliʼ, tak iż ze swych pleców czyniłaś jak by ziemię i jakby ulicę dla przechodzących”.