Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zabije* duszę** zwierzęcia, zapłaci za nią – dusza za duszę.***[*Lub: śmiertelnie uderzy.][**duszę : brak w G.][***dusza za duszę, נֶפֶׁשּתַחַת נָפֶׁש , lub: życie za życie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kto zabije zwierzę, zwróci inne: zwierzę za zwierzę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek zabije zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu: zwierzę za zwierzę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto zabije zwierzę, musi zapłacić za nie: życiem za życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto zabił czyjeś zwierzę, będzie musiał za nie zapłacić: zwierzę za zwierzę.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A jeżeli [śmiertelnie] uderzy zwierzę, musi zapłacić za nie. [Musi zapłacić wartość zwierzęcego] życia [jako odszkodowanie za] życie, [które zabrał].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І як хто побє худобу, і помре, хай віддасть душу за душу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kto by zabił bydlę zapłaci za nie; względnie odda bydlę za bydlę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ten zaś, kto śmiertelnie ugodzi duszę zwierzęcia domowego, ma dać za nią odszkodowanie, duszę za duszę.