Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ja byłem jak jagnię uległe, prowadzone na rzeź,* i nie wiedziałem, że przeciwko mnie knuli plany: Zniszczmy drzewo z pożywieniem na nim** i wytnijmy je z ziemi żyjących, aby jego imię już nie było wspominane![*290 53:7 ; 470 27:1 ; 490 6:11 ][**z pożywieniem na nim, ּבְלַחְמֹו (belachmo), l. ze świeżością jego, ze świeżymi jego owocami, od לַח , z poet. sufiksem 3 os. rm מֹו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja zaś byłem jak baranek i wół prowadzony na rzeź, bo nie wiedziałem, że przeciwko mnie knuli zamysły, mówiąc: Zniszczmy drzewo wraz z jego owocem i wykorzeńmy go z ziemi żyjących, aby jego imię już nie było wspominane.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdym był jako baranek i wół, którego wiodą na rzeź; bom nie wiedział, aby przeciwko mnie rady zmyślali mówiąc: Popsujemy drzewo z owocem jego, a wykorzeńmy go z ziemi żyjących, aby imię jego nie było więcej wspomniane.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ja jako baranek cichy, którego niosą na rzeź, a nie poznałem, że myślili na mię rady, mówiąc: Włóżmy drewno w chleb jego, a wygładźmy go z ziemie żywiących i imienia jego więcej niech nie wspomioną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja zaś jak potulny baranek, którego prowadzą na zabicie, nie wiedziałem, że powzięli przeciw mnie zgubne plany: Zniszczmy drzewo w pełni jego sił, zgładźmy go z ziemi żyjących, a jego imienia niech już nikt nie wspomina!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja zaś byłem jak jagnię potulne na rzeź prowadzone i nic nie wiedziałem, że przeciwko mnie knuli zamysły, mówiąc: Zniszczmy drzewo, póki jest świeże, i wykorzeńmy je z krainy żyjących, aby jego imię nie było wspominane!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja natomiast byłem jak potulny baranek prowadzony na rzeź i nie wiedziałem, że przeciw mnie knuli plany: Zniszczmy drzewo wraz z jego owocem z ziemi żyjących, aby więcej nie wspominano jego imienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Byłem jak spokojny baranek, prowadzony na zabicie, nie wiedziałem, że przeciw mnie spiskowali: „Usuńmy z ziemi żyjących drzewo wraz z jego owocem, żeby już nie wspominano jego imienia”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja zaś byłem jak baranek potulny, na rzeź prowadzony, a nie zdawałem sobie sprawy, że przeciw mnie knuli zamysły: ”Zniszczmy drzewo w jego świeżości i zgładźmy go z ziemi żyjących, i niech już imię jego nie będzie wspomniane!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ja byłem jak potulne jagnię, które jest prowadzone na rzeź; nie wiedziałem, że przeciw mnie knuli plan: Zniszczmy drzewo wraz z jego pokarmem; zgładźmy go z krainy żyjących, by jego imię nie było więcej wspominane!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja byłem jak baranek, najbliższy, którego prowadzą na rzeź, i nie wiedziałem, że przeciwko mnie obmyślają knowania: ”Zniszczmy to drzewo wraz z pokarmem, jaki wydaje, i zgładźmy go z ziemi żyjących, aby nie wspominano więcej jego imienia”.