Porównanie tłumaczeń Jr 2:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
oślico przyuczona do pustyni – w żądzy swej duszy wciągała wiatr,* w czasie na jej kopulację kto ją zawróci? Ci wszyscy, którzy jej szukają, nie będą się męczyć, w jej miesiącu ją znajdą.[*Tj. żeby wyczuć ogiera.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
oślico obeznana z życiem na pustyni! Pełna żądzy wciąga wiatr,[14] w czasie rui kto ją wstrzyma? Ci, co by jej chcieli, nie będą się męczyć, znajdą ją w jej miesiącu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dzika oślico, przywykła do pustyni, która łapczywie chwytasz powietrze w swej namiętności. Któż powstrzyma jej żądzę? Wszyscy, którzy jej szukają, nie będą się trudzić, znajdą ją w jej miesiącu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oślicaś dzika, przywykłaś na puszczy, która według żądzy duszy swej wiatr łapie, gdy się jej przyczyna da; któż ją odwróci? Wszyscy którzy jej szukają, nie strudzą się, i w miesiącu jej znajdą ją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
dzika oślica, przywykła puszczej, w chęci dusze swej przyciągnęła wiatr miłości swojej, żaden jej nie odwróci. Wszyscy, którzy jej szukają, nie ustaną, w chorobie jej miesięcznej najdą ją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wyrywając się na pustynię, w swej niepohamowanej namiętności chwyta łapczywie powietrze. Któż powstrzyma jej żądzę? Ktokolwiek jej szuka, nie musi się trudzić: znajdzie ją w miesiącu jej rui.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rwąca się do stepu w niepohamowanej namiętności, łapiąca powietrze; któż może jej żądzę powstrzymać? Wszyscy, którzy mają na nią ochotę, nie muszą się trudzić, znajdą ją w jej miesiącu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
dzika oślico, przywykła do pustyni, w niepohamowanej żądzy, chłonąca łapczywie powietrze. Kto powstrzyma jej namiętność? Ci wszyscy, którzy jej szukają, nie muszą się trudzić – znajdą ją w czasie jej rui.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dzika oślico, oswojona z pustynią, w niepohamowanej żądzy ledwie chwytałaś powietrze. Kto powstrzyma jej namiętność? Każdy, kto jej szuka w miesiącu jej rui, znajdzie ją bez trudu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dzika oślico, przywykła do stepu, w namiętnej swej chuci węsząca podmuch wiatru! Któż zdoła okiełznać jej żądzę? Ktokolwiek jej szuka, nie [musi] się trudzić; znajdzie ją w [okresie] jej rui.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як встид злодія коли буде викинений, так завстидаються сини Ізраїля, вони і їхні царі і їхні володарі і їхні священики і їхні пророки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak dzika oślica przywykła do stepu, co chłonie powietrze w swej pożądliwej żądzy! Któż ją odciągnie od jej zbestwienia? Kto ją chce odszukać nie potrzebuje się trudzić, znajdzie ją w jej miesiącu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
zebra przyzwyczajona do pustkowia, która w gorącym pożądaniu swej duszy łapie wiatr – kto w okresie jej rui może ją zawrócić? Żaden z tych, którzy jej szukają, nie zmęczy się. Zastaną ją w jej miesiącu.