Porównanie tłumaczeń Jr 42:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i mówiąc: Nie! Lecz pójdziemy do ziemi egipskiej, gdzie już nie zobaczymy wojny i nie usłyszymy głosu rogu, i nie będziemy łaknąć chleba, i tam się osiedlimy,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli powiecie: Nie! Jednak pójdziemy do Egiptu. Tam już nie będziemy oglądać wojny, słuchać dźwięków rogu ani łaknąć chleba, tam się osiedlimy! —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiąc: Żadną miarą! Lecz pójdziemy do ziemi Egiptu, gdzie nie zobaczymy wojny ani nie usłyszymy dźwięku trąby, ani nie będziemy łaknąć chleba; tam będziemy mieszkać;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mówiąc: Żadną miarą; ale do ziemi Egipskiej pójdziemy, gdzie nie ujrzymy wojny, ani głosu trąby nie usłyszymy, a chleba łaknąć nie będziemy, i tam mieszkać będziemy;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Nie! ale do ziemie Egipskiej pójdziemy, gdzie nie ujźrzemy wojny i głosu trąby nie usłyszemy, i głodu cierpieć nie będziemy, i tam mieszkać będziemy,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i powiecie: Nie! Raczej chcemy udać się do ziemi egipskiej, gdzie nie będziemy oglądać ani wojny, ani słyszeć głosu trąby, ani łaknąć chleba. Tam chcemy zamieszkać,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mówiąc: Nie! Lecz pójdziemy do ziemi egipskiej, gdzie nie zobaczymy już wojny, nie usłyszymy głosu trąby i nie będziemy łaknąć chleba, i tam się osiedlimy,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
lecz pójdziemy do ziemi egipskiej, gdzie nie będziemy widzieć wojny ani nie będziemy słyszeć odgłosu trąby, ani nie będziemy łaknąć chleba, i tam zamieszkamy,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i powiecie: «Nie! My pójdziemy do kraju egipskiego. Tam już nie będziemy oglądać wojny ani słuchać głosu rogu, tam nie zbraknie nam chleba i tam chcemy mieszkać»,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jeśli powiecie: ”Nie, lecz udamy się na teren Egiptu, gdzie nie będziemy oglądać wojny ani słuchać dźwięku surmy bojowej, gdzie nie zabraknie nam chleba; tam się osiedlimy”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо ввійдемо до єгипетскої землі і не побачимо війни і не почуємо голос труби і не голодуватимемо через хліби і там поселимося.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i mówiąc: Nie! Pójdziemy do ziemi Micraimu, gdzie nie ujrzymy wojny, nie usłyszymy głosu trąby i nie będziemy łaknąć chleba, i tam się osiedlimy –
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc: ”Nie, lecz wejdziemy do ziemi egipskiej, gdzie nie będziemy widzieć wojny i nie będziemy słyszeć dźwięku rogu, i nie będziemy łaknąć chleba; i właśnie tam zamieszkamy”,