Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Egipt wzbiera jak Nil i jak strumienie burzą się wody! I powiedział: Wzbiorę, okryję ziemię, zniszczę miasto i jego mieszkańców!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Egipt podnosi się jak rzeka, a jego wody piętrzą się jak w rzece i mówi: Podnoszę się, pokryję ziemię, zniszczę miasto i jego mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Egipt jako rzeka wzbiera, a jego wody wzruszają się jako rzeki, i mówi: Pociągnę, okryję ziemię, wygubię miasto, i tych, co w niem mieszkają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Egipt jako rzeka wzbiera a jako rzeki wzruszać się będą wały jego i rzecze: Wstąpiwszy pokryję ziemię, wygubię miasto i obywatele jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Egipt się podnosi jak Nil, a wody [jego] pienią się jak potoki, gdy mówi: Wzbiorę, pokryję ziemię, zniszczę miasto i jego mieszkańców!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Egipt jak Nil wzbiera i jak strumienie burzą się wody. Powiedział: Wzbiorę, zakryję ziemię, zniszczę miasta i ich mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To Egipt jak Nil się podnosi, jego wody wzbierają jak rzeki. Powiedział: «Podniosę się, zaleję krainę, zniszczę miasto i jego mieszkańców».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To Egipt - jak Nil - prze naprzód, jak rzeki piętrzą się [jego] wody. ”Wystąpię - powiada - i ziemię zaleję, zniszczę miasta oraz ich mieszkańców!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To Micraim wzbiera jak rzeka, jak strumienie pienią się jego fale i mówi: Dźwignę się, pokryję ziemię, zniweczę miasta i ich mieszkańców!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Egipt wzbiera jak Nil, a wody burzą się jak rzeki. I mówi: ʼPodniosę się. Pokryję ziemię. Bez trudu zniszczę miasto i jego mieszkańcówʼ.