Porównanie tłumaczeń Oz 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówcie do swoich braci: Mój-lud! A do swoich sióstr: Litość-jej-okazano!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówcie do swoich braci: Mój-lud! A do swoich sióstr: Litość-jej-okazano!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W przeciwnym razie rozbiorę ją do naga i wystawię taką, jaka była w dniu swego narodzenia; uczynię ją podobną do pustyni, zostawię ją jak suchą ziemię i uśmiercę ją pragnieniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bym jej snać nago nie zewlekł a nie postawił jej, jaką była w dzień narodzenia swego, i nie uczynił jej jako pustynia, i nie zostawił jej jako ziemia sucha, i nie umorzył jej pragnieniem:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abych jej snadź nie zewlókł nago a nie postawił jej wedle dnia narodzenia jej i uczynił ją jako pustynią, i postawił ją jako ziemię bezdrożną a umorzył ją pragnieniem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W przeciwnym razie obnażę ją zupełnie, i stanie się taka jak w dzień swych urodzin; uczynię ją podobną do pustyni, sprawię, że będzie jak ziemia wyschnięta, i umrze z pragnienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówcie do swoich braci: Ludu mój! A do swoich sióstr: Umiłowane!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówcie do swoich braci: Mój-Lud a do sióstr: Umiłowana!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówcie do swoich braci: «Mój-Lud», a do swoich sióstr: «Doznająca-Miłosierdzia».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
do brata jego powie: ”Mój ludu”, a do ich siostry: ”Doznałaś miłosierdzia”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Скажіть вашому братові: Мій Нарід і ваша сестра Помилувана.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nazywacie waszych braci: Ammi; a wasze siostry: Racham!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żebym jej nie rozebrał do naga i nie ukazał jak w dniu jej narodzin oraz żebym jej nie upodobnił do pustkowia i nie ukazał jak bezwodną ziemię, i nie uśmiercił pragnieniem.