Porównanie tłumaczeń Za 9:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanę obozem jako straż* dla mego domu przeciwko przechodzącym i powracającym (tamtędy), i już nie będzie ich nachodził ciemięzca, bo teraz wejrzałem (na to) własnymi oczami.**[*straż, מַּצָבָה (matstsawa h): wg MT מִּצָבָה (mitstsawa h), zob. 90 14:12; wg G: podwyższenie, ἀνάστημα.][**230 34:8; 230 121:5; 300 31:28]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stanę obozem jako straż dla mego domu przeciwko przechodzącym i wracającym tamtędy, i już nie będzie ich nachodził ciemięzca, sam bowiem teraz tego dopilnuję.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozłożę obóz dokoła swego domu z powodu wojska i z powodu tych, którzy przechodzą i wracają. I już nie przejdzie przez nich żaden ciemięzca. Teraz bowiem widziały to moje oczy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I położę się obozem u domu swego dla wojska, i dla przechodzącego a wracającego się; i nie przejdzie więcej przez nich łupieżca, przeto, że się tak teraz podoba w oczach moich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I obtoczę dom mój tymi, którzy mi bojują idąc i wracając się, i nie przejdzie po nich więcej wycięgacz: bom teraz ujźrzał oczyma memi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozbiję obóz obok mego domu [dla obrony] przed wojskami, przed przybyszami. I przemoc wroga już go nie dosięgnie, gdyż teraz sam patrzę oczyma.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stanę obozem jako straż dla mego domu przeciwko chodzącym tamtędy, i nie będzie napadał na nich ciemięzca. Teraz bowiem widziałem jego niedolę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozbiję obóz, by bronić Mojego domu przed wojskiem, które przychodzi lub powraca. Nie napadnie na was ciemięzca, widzę to teraz własnymi oczyma.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sam będę bronił swego domu i strzegł przed przechodniami, i nie przejdzie tędy więcej żaden ciemięzca”. Widziały to moje oczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozłożę się obozem jako straż dokoła mego Domu, by nikt już przezeń nie przechodził; nie stanie już nad nimi żaden ciemięzca, bo odtąd Ja sam będę czuwał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я поставлю моєму домові оборону, щоб не проходити, ані не повертатися, і ніколи не прийде на них той, хто виганяє, томущо Я тепер побачив моїми очима.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Położę się przy Moim domu jako straż przeciw każdemu, który przychodzi oraz odchodzi. Nie napadnie już na niego ciemiężca, bo teraz obserwują to Moje oczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stanę obozem jako straż dla mego domu, tak iż nikt nie będzie przechodził ani nikt wracał; i już nigdy nie przejdzie pośród nich nadzorujący roboty, bo teraz zobaczyłem to na własne oczy. ʼʼ