Porównanie tłumaczeń Mk 7:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus powiedział jej pozwól najpierw zostać nasyconymi dzieciom nie bowiem dobre jest wziąć chleb dzieci i rzucić szczeniętom
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy powiedział do niej: Pozwól najpierw* nasycić się dzieciom,** bo niedobrze jest zabierać chleb dzieciom i rzucać szczeniętom.***[*510 3:26; 520 1:16][**50 32:6; 290 63:16; 290 64:8][***Szczenię, κυνάριον, zdrobnienie ozn. też psa pokojowego; niekoniecznie obraźliwe.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówił jej: Dopuść najpierw nasycić się dzieciom, nie bowiem jest dobrze wziąć chleb dzieci i szczeniętom rzucić.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezus powiedział jej pozwól najpierw zostać nasyconymi dzieciom nie bowiem dobre jest wziąć chleb dzieci i rzucić szczeniętom
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On zaś zwrócił się do niej: Pozwól najpierw nasycić się dzieciom, bo niedobrze jest zabierać chleb dzieciom i rzucać szczeniętom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Jezus jej powiedział: Niech najpierw nasycą się dzieci, bo niedobrze jest brać chleb dzieci i rzucać szczeniętom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który jej rzekł: Daj się pierwej najeść synom, bo nie dobra jest brać chleb synom, a miotać psom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I powiedział do niej [Jezus]: Pozwól wpierw nasycić się dzieciom, bo niedobrze jest zabierać chleb dzieciom, a rzucać szczeniętom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale On rzekł do niej: Pozwól, aby wpierw nasyciły się dzieci, bo niedobrze jest zabierać chleb dzieciom i rzucać szczeniętom.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział jej jednak: Pozwól najpierw nasycić się dzieciom, bo nie należy odbierać chleba dzieciom i rzucać szczeniętom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział do niej: „Pozwól najpierw najeść się dzieciom, bo nie wypada zabierać chleb dzieciom i rzucać go szczeniętom”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powiedział jej: „Pozwól, niech najpierw nasycą się dzieci, bo to nieładnie wziąć chleb przeznaczony dla dzieci i rzucić szczeniętom”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Jezus rzekł jej: Dopuść się pierwej nasycić dzieciam; bo nie dobra jest brać chleb dzieciam, i miotać szczeniętom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił jej: - Pozwól najpierw najeść się do syta dzieciom, nie godzi się bowiem odejmować chleb od ust dzieciom, a rzucać go szczeniętom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав їй: Нехай спочатку наситяться діти, бо негаразд відібрати хліб у дітей і кинути щенятам.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiadał jej: Puść od siebie wpierw możliwe zostać nakarmione uczynić te wiadome potomki, nie bowiem jest odpowiednio dogodne wziąć chleb potomków i psiątkom rzucić.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jezus jej powiedział: Pozwól najpierw nasycić się dzieciom; gdyż nie jest dobrze brać chleb dzieci oraz rzucać szczeniętom.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział: "Niech dzieci najedzą się pierwsze, bo nie przystoi zabierać jedzenia dzieciom i rzucać go ich pieskom domowym".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale on odezwał się do niej: ”Niech najpierw dzieci się nasycą, bo nie jest słuszne wziąć chleb dzieci i rzucić go szczeniętom”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus powiedział do niej: —Przede wszystkim pozwól Mi najpierw zadbać o własnych domowników—Żydów. Byłoby przecież niedobrze odbierać chleb dzieciom i rzucić go szczeniętom.