Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech żyje Ruben* i nie umiera, i jego mężczyzn niech będzie liczba.**[*10 49:3 ][**i jego mężczyzn niech będzie liczba, מִסְּפָר וִיהִי מְתָיו , niejasne ze względu na wieloznaczność spójnika oraz określenia liczba, które wraz z mężczyznami występuje w idiomie oznaczającym garstkę ludzi, zob. 10 34:30 ; 50 4:27 ; 1Krn16:19; 230 105:12 ; 300 44:2 , 8: (1) a jego ludzi niech będzie garstka; (2) a jego ludzi niech będzie (pokaźna) liczba. Jeśli em. מִסְפָר na: מִּסַּפֵר , tj.: nie do policzenia. Por. G: i niech będzie liczny w liczbie, καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ, por. 230 40:6 .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech żyje Ruben i niech nie umiera; niech jego mężczyzn będzie dużo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech żyje Ruben, a nie umiera; a niech będzie mężów jego poczet.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech żywie Ruben, a niech nie umiera, a niechaj będzie mały w liczbie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech żyje Ruben, niech nie umiera, niech żyje, choć liczbą niewielki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech żyje Ruben, niech nie wymiera, mimo że będzie nieliczny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech żyje Ruben i niech nie wymiera pomimo małej liczby jego wojowników.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Niech Reuwen żyje w tym świecie, [a gdy osiągnie Przyszły Świat, niech] nie umrze [z powodu zdarzenia z Bilhą], niech jego lud będzie wliczony [w całkowitą] liczbę [plemion i niech nie zostanie wykluczony z powodu jego grzechu].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech żyje Reuben i nie umiera, zaś jego mężowie nie będą nieliczni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niech Ruben żyje i nie wymrze, i niech jego mężczyzn nie będzie mało”.