Porównanie tłumaczeń Pwt 9:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obawiałem się bowiem gniewu i wzburzenia,* w którym JHWH uniósł się na was, aby was wytępić. Ale i tym razem JHWH mnie wysłuchał.[*gniewu i wzburzenia : hend. intensyfikujący: wielkiego wzburzenia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bałem się bowiem tego gniewu i wzburzenia, którym uniósł się PAN, gotów was wytępić. Ale i tym razem PAN mnie wysłuchał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bałem się bowiem tej zapalczywości i gniewu, którymi PAN zapłonął przeciwko wam, by was wytępić. Lecz i tym razem PAN mnie wysłuchał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bom się bał onej popędliwości i gniewu, którym się był zapalił Pan przeciwko wam, aby was wytracił; i wysłuchał mię Pan i tym razem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
bom się bał zapalczywości i gniewu jego, którym wzruszony na was, chciał was wygładzić. I wysłuchał mię PAN i tym razem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeląkłem się bowiem, widząc gniew i zapalczywość, jakimi zapłonął na was Pan, tak że chciał was wytępić. Lecz wysłuchał mnie Pan jeszcze i tym razem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bałem się bowiem gniewu i zapalczywości, jakimi zapłonął Pan na was, chcąc was wytępić. Ale i tym razem Pan mnie wysłuchał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lękałem się bowiem gniewu i zapalczywości PANA, który rozgniewał się na was tak, że chciał was wytępić. Ale wysłuchał mnie PAN jeszcze i tym razem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przeraziłem się gniewem i oburzeniem PANA, który chciał was zniszczyć, lecz PAN wysłuchał mnie jeszcze i tym razem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albowiem lękałem się gniewu i oburzenia, jakim zapałał Jahwe na was, chcąc was wytracić. I tym razem jeszcze Jahwe mnie wysłuchał.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bo drżałem z powodu zapalczywości i oburzenia, którymi Bóg zapłonął przeciw wam, żeby was wytracić. I Bóg wysłuchał [mojej modlitwy] również tym razem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я є перестрашений через лють і гнів, томущо Господь розгнівався на вас щоб вас вигубити. І Господь мене вислухав і в цьому часі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż obawiałem się gniewu oraz zapalczywości, którymi rozgniewał się na was WIEKUISTY, chcąc was wytępić a WIEKUISTY wysłuchał mnie i tym razem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja bowiem lękałem się z powodu płonącego gniewu, którym Jehowa oburzył się na was do tego stopnia, że omal was nie unicestwił. Lecz Jehowa wysłuchał mnie jeszcze i tym razem.