Porównanie tłumaczeń 1Kor 15:50

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówię bracia że ciało i krew Królestwa Boga odziedziczyć nie mogą ani zniszczenie niezniszczalności dziedziczą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówię zaś, bracia, że ciało i krew* nie są w stanie odziedziczyć Królestwa Bożego** ani zniszczalność*** nie odziedziczy niezniszczalności.****[*470 16:17; 550 1:16; 560 6:12; 650 2:14][**500 3:3][***510 2:27; 510 13:34-37; 520 8:21; 530 6:13][****520 2:7; 530 9:25; 670 1:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś mówię, bracia, że ciało i krew królestwa Boga dostać w udziale nie może, ani zniszczenie niezniszczalności (nie) dostaje w udziale.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś mówię bracia że ciało i krew Królestwa Boga odziedziczyć nie mogą ani zniszczenie niezniszczalności dziedziczą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To natomiast podkreślam, bracia, że ciało i krew nie są w stanie odziedziczyć Królestwa Bożego ani zniszczalność odziedziczyć niezniszczalności.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To zaś mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Bożego ani to, co zniszczalne, nie odziedziczy tego, co niezniszczalne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A toć mówię, bracia, iż ciało i krew królestwa Bożego osięgnąć nie mogą, ani skaza nieskazitelności osięgnie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zapewniam was, bracia, że ciało i krew nie mogą posiąść królestwa Bożego i że to, co zniszczalne, nie może mieć dziedzictwa w tym, co niezniszczalne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A powiadam, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć Królestwa Bożego ani to, co skażone, nie odziedziczy tego, co nieskażone.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To zaś mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą stać się dziedzicami Królestwa Boga, ani to, co zniszczalne, nie stanie się dziedzicem tego, co niezniszczalne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia! Mówię wam, że to, co śmiertelne, nie może osiągnąć królestwa Bożego, ani to, co zniszczalne, nie ma udziału w niezniszczalnym.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A tak mówię, bracia, że ciało i krew nie może posiąść królestwa Bożego, ani też zniszczalne nie wchodzi w posiadanie niezniszczalności.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zapewniam was, bracia, że śmiertelne ciało ludzkie nie może mieć udziału w Królestwie Bożym, a co podlega rozkładowi, nie może trwać wiecznie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapewniam was bracia, że śmiertelne ciało ludzkie nie jest w stanie osiągnąć królestwa Bożego, a to, co podlega zniszczeniu, nie może osiągnąć niezniszczalności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажу, брати, що тіло й кров Божого Царства успадкувати не можуть, і тлінне нетлінного не успадкує.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A to mówię, bracia, że cielesna natura i krew nie może odziedziczyć Królestwa Boga; ani ruina nie odziedzicza niezniszczalności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pozwólcie, bracia, że powiem wam to: ciało i krew nie mogą mieć udziału w Królestwie Bożym, nie może też to, co zniszczalne, mieć udziału w tym, co niezniszczalne.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To jednak mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Bożego ani skażenie nie dziedziczy nieskażoności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zapewniam was, przyjaciele, że nikt nie wejdzie do królestwa Bożego w ludzkim, śmiertelnym ciele—to, co jest doczesne, nie może bowiem stać się częścią tego, co jest wieczne.