Porównanie tłumaczeń 1Tm 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zachęcam więc przede wszystkim być czynione prośby modlitwy wstawiennictwa dziękczynienia za wszystkich ludzi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zachęcam więc przede wszystkim, aby zanosić błagania, prośby,* modlitwy wstawiennicze,** dziękczynienia za wszystkich ludzi,***[*prośby, προσευχάς, lub: modlitwy.][**Lub: biorące w obronę, ἐντεύξεις.][***560 6:18; 570 4:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zachęcam więc najpierw (z) wszystkich* czynić sobie błagania, modlitwy, wstawiennictwa, dziękczynienia, za wszystkich ludzi, [* "najpierw z wszystkich" - sens: przede wszystkim.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zachęcam więc przede wszystkim być czynione prośby modlitwy wstawiennictwa dziękczynienia za wszystkich ludzi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przede wszystkim więc zachęcam, aby zanosić błagania, modlitwy, prośby wstawiennicze i podziękowania za wszystkich ludzi,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zachęcam więc przede wszystkim, aby zanoszone były prośby, modlitwy, wstawiennictwa i dziękczynienia za wszystkich ludzi;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Proszę tedy napierwej, aby były czynione prośby, modlitwy, przyczyniania, dziękowania za wszytkie ludzie;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Polecam więc przede wszystkim, by prośby, modlitwy, wspólne błagania, dziękczynienia odprawiane były za wszystkich ludzi:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przede wszystkim więc napominam, aby zanosić błagania, modlitwy, prośby, dziękczynienia za wszystkich ludzi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Proszę więc przede wszystkim, aby prośby, modlitwy, błagania i dziękczynienia były zanoszone za wszystkich ludzi,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zachęcam przede wszystkim, aby zanoszono modlitwy, błagania, prośby i dziękczynienia za wszystkich ludzi:
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zachęcam zatem zwłaszcza do tego, by wznosić modlitwy proszące, błagalne, wstawiennicze, dziękczynne za wszystkich ludzi,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przede wszystkim polecam we wspólnych modlitwach usilnie prosić i dziękować za wszystkich ludzi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Polecam więc przede wszystkim zanosić błagania, modlić się, prosić i dzięki czynić za wszystkich ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, насамперед прошу творити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zachęcam więc, by przede wszystkim były czynione prośby, modlitwy, wstawiennictwa i dziękczynienia za wszystkich ludzi;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po pierwsze zatem, zalecam, aby zanosić prośby, modlitwy, orędowanie i dziękczynienie za wszystkich ludzi,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przede wszystkim więc usilnie zachęcam, żeby błagania, modlitwy, wstawiennictwa, dziękczynienia zanoszono za ludzi wszelkiego pokroju,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gorąco zachęcam was do modlitwy za wszystkich ludzi. Proście i błagajcie Boga, aby im pomagał i dziękujcie Mu za nich.