Porównanie tłumaczeń 2Tm 3:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Którzy podobnie zaś [jak] Jannes i Jambres przeciwstawili się Mojżeszowi, tak i ci przeciwstawiają się prawdzie, ludzie o zdeprawowanym umyśle, niewypróbowani co do wiary.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którym sposobem zaś Jannes i Jambres przeciwstawili się Mojżeszowi tak i ci przeciwstawiają się prawdzie ludzie którzy są zgubieni umysłem niewypróbowani o wiarę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podobnie zaś jak Jannes* i Jambres** przeciwstawili się Mojżeszowi,*** tak i ci przeciwstawiają się prawdzie,**** ludzie spaczeni na umyśle,***** którzy nie wytrzymali próby,****** jeśli chodzi o wiarę.*******[*Jannes, Ἰαννῆς, יַּנִיס (Jannis), czyli: straszący przed morzem (?); Joannes, Ἰωάννης, C (V).][**Jambres, Ἰαμβρῆς, יַמְּבְרִיס (Jambris), l. Μαμβρῆς (F IX), czyli: wieszczący zagładę w morzu (?) l. buntownik, od מָרָה (mara h): imiona o niepewnej pisowni nawet w tekstach rabinicznych, niewspomniane w SP; znane z tradycji rabinicznej imiona dwóch czarowników faraona, którzy przeciwstawiali się Mojżeszowi (20 7:8-25). O Księdze Jannesa i Jambresa wspomina Orygenes; jej gr. fragmenty zawarte są w Papirusie Chester Beatty XVI; imiona znane w Qumran. Apostoł korzystał zatem z literatury pozakanonicznej. 620 3:8L.][***510 13:8][****20 7:11-22; 620 2:25][*****610 6:5][******530 9:27; 540 13:5][*******610 1:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jakim sposobem zaś Jannes i Jambres stanęli przeciw Mojżeszowi, tak i ci stają przeciw prawdzie, ludzie (którzy na wylot zniszczyli sobie) myśl, niewypróbowani co do wiary;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którym sposobem zaś Jannes i Jambres przeciwstawili się Mojżeszowi tak i ci przeciwstawiają się prawdzie ludzie którzy są zgubieni umysłem niewypróbowani o wiarę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci ludzie przeciwstawiają się prawdzie, tak jak Jannes i Jambres przeciwstawili się Mojżeszowi. Ich umysł jest spaczony, nie przeszli próby wiary.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak Jannes i Jambres sprzeciwiali się Mojżeszowi, tak też oni sprzeciwiają się prawdzie, ludzie o wypaczonym umyśle, odrzuceni jeśli chodzi o wiarę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jako Jannes i Jambres sprzeciwiali się Mojżeszowi, tak i ci sprzeciwiają się prawdzie, ludzie rozumu skażonego, odrzuceni z strony wiary.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jako Jannes i Mambres sprzeciwiali się Mojżeszowi, tak i ci się sprzeciwiają prawdzie, ludzie rozumu skażonego, odrzuceni z strony wiary.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak Jannes i Jambres wystąpili przeciw Mojżeszowi, tak też i ci przeciwstawiają się prawdzie, ludzie o spaczonym umyśle, którzy nie zdali egzaminu z wiary. Ale dalszego postępu nie osiągną:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podobnie jak Jannes i Jambres przeciwstawili się Mojżeszowi, tak samo ci przeciwstawiają się prawdzie, ludzie spaczonego umysłu, nie wytrzymujący próby wiary.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak jak Jannes i Jambres przeciwstawili się Mojżeszowi, tak i oni przeciwstawiają się prawdzie, ludzie o wypaczonych umysłach, nie wypróbowani co do wiary.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak niegdyś Jannes i Jambres zbuntowali się przeciw Mojżeszowi, tak też i ci buntują się przeciwko prawdzie. Są to ludzie o wypaczonym myśleniu i chwiejni w wierze.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jak Jannes i Jambres wystąpili przeciw Mojżeszowi, tak i ci występują przeciw prawdzie. Są to bowiem ludzie z wypaczonym myśleniem, nierzetelni w wierze.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kiedyś Jannes i Jambres przeciwstawili się Mojżeszowi: ci ludzie, o których mówiłem przeciwstawiają się prawdzie, bo mają spaczone poglądy i nie wytrzymali próby wiary.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A jak Jannes i Jambres sprzeciwili się Mojżeszowi, tak też i oni sprzeciwiają się prawdzie. Ludzie o zaćmionym umyśle; ich wiara nie wytrzymała próby.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як ото Янній та Ямврій противилися були Мойсеєві, так само й ці противляться правді, - люди, що зітліли розумом, недосвідчені у вірі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jakim sposobem Jannes i Jambres stawili czoła Mojżeszowi, tak i ci stawiają czoło prawdzie; ludzie zdemoralizowanego umysłu, niezdatni co do wiary.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jak Jannes i Jambres sprzeciwiali się Moszemu, tak oni sprzeciwiają się prawdzie. To ludzie o skażonych umysłach, których ufność nie może przejść próby.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jak Jannes i Jambres sprzeciwiali się Mojżeszowi, tak też ci wciąż sprzeciwiają się prawdzie, ludzie o całkowicie skażonym umyśle, niegodni uznania pod względem wiary.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Podobnie jak niegdyś Jannes i Jambres zbuntowali się przeciwko Mojżeszowi, tak samo ci nauczyciele sprzeciwiają się prawdzie. Ludzie ci stracili zdrowy rozsądek a ich wiara nie przeszła próby.