Porównanie tłumaczeń Hbr 7:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ten zaś z przysięgą przez Tego który mówi do Niego przysiągł Pan i nie będzie żałował Ty kapłan na wiek według porządku Melchisedeka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
o tyle Ten – ze złożeniem przysięgi ze strony Tego, który do Niego mówi: Przysiągł Pan i nie będzie żałował:* Ty jesteś kapłanem na wieki.** ***[*460 3:6; 520 11:29][**Ps 11 0:4: לָם עַל־ּדִבְרָתִי מַלְּכִי־צֶדֶק ־ נִׁשְּבַע יְהוָה וְלֹא יִּנָחֵם אַּתָה־כֹהֵן לְעֹו .][***230 110:4; 650 5:6; 650 6:20; 650 7:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ten zaś z przysięganiem przez Mówiącego do Niego: Przysiągł Pan i nie będzie żałował: Ty kapłanem na wiek*, [* Sens: na zawsze.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Ten) zaś z przysięgą przez (Tego) który mówi do Niego przysiągł Pan i nie będzie żałował Ty kapłan na wiek według porządku Melchisedeka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
o tyle On objął urząd potwierdzony przysięgą Tego, który Mu oświadczył: Pan przysiągł i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tamci bowiem zostali kapłanami bez przysięgi, ten zaś na podstawie przysięgi tego, który powiedział do niego: Przysiągł Pan i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Boć się oni bez przysięgi kapłanami stawali, a ten z przysięgą przez tego, który rzekł do niego: Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a ten z przysięgą przez tego, który rzekł do niego: Przysiągł Pan, a nie będzie mu żal: Tyś jest kapłanem na wieki):
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten właśnie przez przysięgę Tego, który do Niego powiedział: Poprzysiągł Pan, a nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Natomiast Ten został nim na podstawie przysięgi tego, który do niego mówi: Przysiągł Pan i nie pożałuje, Tyś kapłanem na wieki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten zaś dzięki przysiędze Tego, który do Niego powiedział: Pan przysiągł i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten zaś dzięki przysiędze Boga, który powiedział do Niego: Pan przysiągł i nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ten natomiast pod przysięgą, za sprawą Tego, który Mu rzekł: „Przysiągł Pan i nie zmieni słowa: Ty kapłanem na wieki” —
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus zaś otrzymał ją na podstawie przysięgi, złożonej przez samego Boga: Przysiągł Pan i to nieodwołalnie - Ty jesteś kapłanem na zawsze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On - przez przysięgę Tego, który Mu powiedział: ʼPrzysiągł Pan i nie odwoła tego: Ty jesteś kapłanem na wiekiʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а цей з клятвою через того, хто до ного каже: Поклявся Господь і не розкається, що ти є священиком навіки [за чином Мелхиседека],
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
(Bo ci, którzy stali się kapłanami, są nimi bez przysięgi; zaś ten jest według przysięgi, z powodu Boga mówiącego do niego: Przysiągł Pan i nie będzie żałował, tyś kapłanem na wieczność według porządku Melchicedeka).
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
lecz Jeszua stał się kohenem na podstawie przysięgi, którą złożył Bóg, gdy powiedział Mu: "Przysiągł Adonai i zdania nie zmieni: "Jesteś kohenem na wieki... "".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
(bo istotnie są ludzie, którzy zostali kapłanami bez złożonej przysięgi, ale jest jeden z przysięgą złożoną przez Tego, który o nim powiedział: ”Jehowa przysiągł (i nie, będzie żałował): ʼTyś kapłanem na wieki”ʼ),
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chrystus zaś otrzymał od Boga szczególną obietnicę: „Pan przysiągł i nie odwoła tej obietnicy: Jesteś kapłanem na wieki”.