Porównanie tłumaczeń Hbr 9:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ani przez krew kozłów i cieląt przez zaś własną krew wszedł raz na zawsze do świętych wieczne odkupienie znalazłszy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ani nie przez krew kozłów i cieląt,* ale przez własną krew** wszedł raz na zawsze*** do świątyni, dokonując wiecznego odkupienia.****[*30 16:14-15][**470 26:28; 520 3:25; 560 1:7; 650 12:24; 650 13:12; 670 1:19; 730 1:5][***650 7:27; 650 10:12][****650 5:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ani przez krew kozłów i cieląt, przez zaś własną krew wszedł raz na zawsze do Świętych*, wieczne odkupienie znalazłszy. [* O miejscu w świątyni.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ani przez krew kozłów i cieląt przez zaś własną krew wszedł raz na zawsze do świętych wieczne odkupienie znalazłszy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszedł On do świątyni nie z krwią kozłów i cieląt, ale ze swoją własną krwią, raz na zawsze, zapewniając nam wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ani nie przez krew kozłów i cieląt, ale przez własną krew wszedł raz do Miejsca Najświętszego, zdobywszy wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ani przez krew kozłów i cielców, ale przez własną krew swoję wszedł raz do świątnicy, znalazłszy wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ani przez krew kozłów abo cielców, ale przez własną krew wszedł raz do świątnice, nalazszy wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ani nie przez krew kozłów i cielców, lecz przez własną krew wszedł raz na zawsze do Miejsca Świętego i osiągnął wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszedł raz na zawsze do świątyni nie z krwią kozłów i cielców, ale z własną krwią swoją, dokonawszy wiecznego odkupienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ani nie przez krew kozłów i cieląt, lecz przez własną krew, wszedł raz na zawsze do świątyni i uzyskał wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie z krwią kozłów i cielców, lecz przez własną krew wszedł raz na zawsze do świątyni, znajdując wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i nie dzięki krwi kozłów i cieląt, lecz dzięki własnej krwi, wszedł raz na zawsze do sanktuarium, zdobywszy wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chrystus wszedł do miejsca najświętszego, składając w ofierze raz na zawsze swoją własną krew, a nie krew kozłów i cieląt; przez to dokonał odkupienia na wieki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszedł z własną krwią, a nie z krwią koźląt i cieląt, i osiągnął wieczne odkupienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не з кров'ю цапів і телят, але з власною кров'ю увійшов він один раз до святині та й набув вічного відкуплення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ani nie dla krwi kozłów i cieląt, ale dla własnej krwi raz na zawsze wszedł do miejsc Świętych, przekonując się o wiecznym odkupieniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wszedł On raz na zawsze do Miejsca Najświętszego. A wszedł nie przez krew kozłów i cieląt, ale przez swoją własną krew, wyzwalając w ten sposób ludzi na wieki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wszedł on raz na zawsze – ale nie z krwią kozłów i byczków, lecz z własną krwią – do miejsca świętego i uzyskał dla nas wiecznotrwałe wyzwolenie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Co więcej, Chrystus nie wniósł do niej krwi zwierząt, ale wszedł do miejsca świętego przelewając własną krew i zapewniając nam w ten sposób wieczne zbawienie.