Porównanie tłumaczeń Sdz 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kiedy JHWH wzbudzał im sędziów, to był JHWH z sędzią, (którego wzbudził,) i wybawiał ich z ręki ich wrogów przez wszystkie dni tego sędziego, gdyż JHWH litował się ze względu na ich wzdychanie z powodu ich gnębicieli i ciemiężców.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedykolwiek zaś PAN wzbudzał im sędziego, to również był z tym sędzią i wybawiał ich z ręki wrogów. Tak było przez cały czas działalności danego sędziego. PAN litował się nad nimi. Wzdychali bowiem, uciskani przez swoich gnębicieli i ciemiężców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy PAN wzbudzał im sędziów, to PAN był z każdym sędzią i wybawiał ich z rąk ich wrogów przez wszystkie dni sędziego. PAN bowiem litował się nad ich jękiem z powodu tych, którzy ich uciskali i trapili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy im wzbudzał Pan sędzie, bywał Pan z każdym sędzią, i wybawiał je z rąk nieprzyjaciół ich po wszystkie dni onego sędziego; bo się użalił Pan narzekania ich, do którego je przywodzili ci, którzy je uciskali i trapili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy PAN wzbudzał Sędzie za czasu ich, wzruszał się miłosierdziem i słuchał wzdychania utrapionych i wybawiał je z morderstwa pustoszących.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy zaś Pan wzbudzał sędziów dla nich, Pan był z sędzią i wybawiał ich z ręki nieprzyjaciół, póki żył sędzia. Pan bowiem litował się, gdy jęczeli pod jarzmem swoich ciemięzców i prześladowców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ilekroć zaś Pan wzbudzał im sędziów, to Pan był z tym sędzią i wybawiał ich z rąk ich wrogów, póki żył ten sędzia, gdyż Pan litował się nad ich skargami na ich gnębicieli i ciemiężców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy zaś PAN ustanawiał dla nich sędziów, to PAN był z sędzią i wybawiał ich z ręki nieprzyjaciół, dopóki żył sędzia. PAN bowiem litował się, gdy jęczeli z powodu swoich ciemiężycieli i prześladowców.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy PAN powoływał dla nich sędziów, to PAN był z każdym sędzią i wyzwalał lud z mocy wrogów przez całe życie sędziego. PAN bowiem okazywał miłosierdzie, kiedy żalili się na swych dręczycieli i prześladowców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale kiedy Jahwe powołał im sędziów, to Jahwe był z sędzią i ratował ich z mocy wrogów przez całe życie każdego z sędziów. Albowiem Jahwe litował się, gdy lamentowali z powodu swych dręczycieli i ciemięży cieli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли Господь підняв їм суддів, і Господь був з суддею і спас їх з руки їхніх ворогів всі дні судді, бо Господь змилосердився над їхнім стогоном перед лицем тих, що їх грабували і зло їм чинили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy WIEKUISTY ustanowił sędziów WIEKUISTY był z sędzią oraz wybawiał ich z ręki ich gnębicieli po wszystkie dni sędziego; gdyż WIEKUISTY użalił się z powodu ich skarg na gnębicieli oraz ich ciemiężców.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy Jehowa wzbudzał im sędziów, Jehowa był z sędzią i wybawiał ich z ręki nieprzyjaciół przez wszystkie dni sędziego, bo Jehowa użalał się nad ich jękiem z powodu ich ciemięzców i tych, którzy nimi poniewierali.