Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zbierała na polu aż do wieczora, i wymłóciła to, a było tego około efy* jęczmienia.[*Tj. 40 l.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak zbierała na tym polu aż do wieczora, potem wymłóciła to, co zebrała. Było tego około efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak zbierała na onem polu aż do wieczora; i wymłóciła to, co zebrała, i miała jakoby z efę jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak zbierała na polu aż do wieczora, a co nazbierała laską wybiwszy i wymłóciwszy, nalazła jęczmienia jakoby miarę efy, to jest trzy wiertle.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rut zbierała kłosy na polu aż do wieczora, a gdy wymłóciła kijem to, co zebrała, było około efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zbierała więc na polu aż do wieczora. Potem wymłóciła to, co zebrała, a było tego około efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zbierała więc kłosy aż do wieczora. Gdy wymłóciła to, co zebrała – było tego około efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rut zbierała więc kłosy na polu aż do wieczora. A gdy wymłóciła to, co zebrała, miała około jednej efy jęczmienia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I tak zbierała na polu aż do wieczora, a gdy wymłóciła to, co uzbierała, miała prawie efę jęcznienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вона збирала в полі аж до вечора, і вимолотила те, що зібрала, і була яка ефа ячменю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak zbierała na owym polu aż do wieczora. A kiedy wymłóciła zebrane kłosy, utworzyło się około efy jęczmienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ona dalej zbierała pokłosie na polu aż do wieczora, po czym wymłóciła to, co uzbierała, i było tego około ety jęczmienia.