Porównanie tłumaczeń Mk 4:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I takimi przykładami wieloma mówił im Słowo tak jak mogli słuchać
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W wielu takich przypowieściach głosił* im Słowo** stosownie do tego, jak mogli słuchać.***[*Impf. zwyczaju: miał zwyczaj głosić.][**480 4:14][***500 16:12; 530 3:2; 650 5:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I takimi przykładami licznymi mówił im słowo, tak jak mogli słuchać.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I takimi przykładami wieloma mówił im Słowo tak, jak mogli słuchać
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Korzystając z wielu podobnych przykładów, Jezus miał zwyczaj głosić Słowo stosownie do tego, na ile Jego słuchacze mogli je zrozumieć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I w wielu takich przypowieściach mówił im słowo, stosownie do tego, jak mogli słuchać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wielą takowych przypowieści mówił do nich słowo, jako mogli słuchać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W wielu takich przypowieściach głosił im naukę, o ile mogli [ją] rozumieć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I w wielu takich podobieństwach zwiastował im słowo stosownie do tego, jak mogli słuchać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I w wielu takich przypowieściach nauczał ich, ile mogli pojąć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W wielu takich przypowieściach mówił do nich, stosownie do tego, co mogli pojąć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W wielu takich przypowieściach głosił im słowo według ich zdolności słuchania.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W wielu podobnych przypowieściach przemawiał do nich Jezus, żeby go mogli zrozumieć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W wielu takich przypowieściach głosił im swoją naukę, o ile mogli słuchać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І баготьма притчами говорив їм слово, як вони могли сприйняти;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I takimi to porównaniami wielolicznymi gadał im ten odwzorowany wniosek, z góry tak jak mogli słuchać.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I w miarę tego jak mogli słuchać, mówił im słowo takimi wieloma podobieństwami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówił im naukę za pomocą wielu podobnych przypowieści, na tyle, na ile byli w stanie ją słyszeć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w wielu takich przykładach mówił od nich słowo, o ile potrafili słuchać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Takimi przypowieściami posługiwał się Jezus, by w jak najbardziej przystępny sposób przekazać ludziom Bożą naukę i by byli w stanie ją pojąć.