Porównanie tłumaczeń Rdz 35:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy uchodziła z niej dusza, bo umierała, nadała mu imię Ben -Oni,* lecz ojciec nazwał go Beniamin.**[*Ben-Oni, ּבֶן־אֹונִי (ben-’oni), czyli: syn mojego bólu.][**Beniamin, ּבִנְיָמִין (binjamin), czyli: syn mojej prawej ręki.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z Racheli jednak uchodziło życie. Umierając, nadała synowi imię Ben-Oni.[151] Ojciec jednak nazwał go Beniamin.[152]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy uchodziła z niej dusza, bo tam umarła, nadała mu imię Benoni; ale jego ojciec nazwał go Beniamin.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A stało się, gdy wychodziła dusza jej, (bo tamże umarła), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wychodziła dusza jej od boleści i gdy już śmierć nadchodziła, nazwała imię syna swego Benoni, to jest syn boleści mojej: a ociec nazwał go Beniamin, to jest syn prawice.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ona jednak, gdy życie z niej uchodziło, bo konała, nazwała swego syna Benoni; lecz ojciec dał mu imię Beniamin.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy uchodziła z niej dusza, bo umierała, nazwała go: Ben-Oni, lecz ojciec jego nazwał go Beniamin.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A kiedy uchodziło z niej życie, bo umierała, nadała mu imię Benoni, ale jego ojciec nazwał go Beniamin.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rachela jednak umierała i wydając ostatnie tchnienie, dała synowi imię Benoni, lecz jego ojciec nazwał go Beniamin.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy życie poczęło z niej uchodzić, bo już umierała, nadała mu imię Benoni; ale jego ojciec nazwał go Beniaminem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I było tak, że gdy wydawała ostatnie tchnienie, gdy umierała, nadała mu imię Ben Oni, ale ojciec nazwał go Binjamin.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сталося ж, коли покидала її душа, бо вмирала, назвала його імя: Син мого болю. Батько ж назвав його: Веніамін.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy uchodziło jej życie, ponieważ umierała, stało się, że nazwała jego imię Benoni. Lecz jego ojciec nazwał go Binjamin.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż gdy jej dusza uchodziła (ona bowiem umarła), nadała mu imię Ben-Oni: lecz jego ojciec nazwał go Beniamin: