Porównanie tłumaczeń Rdz 35:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I postawił Jakub pomnik na jej grobie, to pomnik Grobu Racheli – do dzisiaj.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakub postawił na jej grobie pomnik, który do dziś jest znany jako pomnik grobu Racheli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jakub postawił pomnik na jej grobie. To jest pomnik grobu Racheli aż do dziś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I postawił Jakób znak nad grobem jej; toć jest znak grobu Rachelinego aż po dziś dzień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I postawił Jakob znak na grobie jej: ten ci jest znak grobu Rachel aż do dnia dzisiejszego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakub ustawił stelę na jej grobie. - Kamień ten stoi na grobie Racheli po dziś dzień.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jakub postawił na jej grobie pomnik. Pomnik ten jest na grobie Racheli po dziś dzień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A na jej grobie Jakub ustawił stelę. Stela ta jest na grobie Racheli aż do dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakub na jej grobie postawił stelę, która istnieje do dziś.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jakub postawił masebę na jej grobie. Aż po dzień dzisiejszy [zwą ją] ”Masebą grobu Racheli”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jaakow ustawił macewę na jej grobie i jest to macewa grobu Rachel aż do dzisiaj.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поставив Яків стовп на її гробі. Це є стовп гроба Рахилі до сьогоднішнього дня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jakób postawił pomnik na jej grobie; i to jest po dzień dzisiejszy pomnik grobu Racheli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego Jakub postawił słup na jej grobie. Jest to słup na grobie Racheli aż po dziś dzień.