Porównanie tłumaczeń 2Sm 19:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jesteście (przecież) moimi braćmi, moją kością i moim ciałem, więc dlaczego macie być ostatni co do sprowadzenia króla z powrotem?*[*G dod.: do jego domu, εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jesteście przecież moimi braćmi, moją kością i moim ciałem, więc dlaczego w tej sprawie macie być ostatni?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jesteście moimi braćmi, moją kością i moim ciałem. Dlaczego więc macie być ostatnimi przy sprowadzeniu króla?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Braciaście moi, kość moja, a ciałoście moje; przeczże tedy macie być pośledniejszymi w przywróceniu króla?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyście bracia moi, kość moja i ciało moje, czemuż pośledni odprowadzacie króla?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jesteście braćmi moimi, kośćmi i ciałem moim. Dlaczego więc ostatni jesteście w przywróceniu króla?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszak braćmi moimi jesteście, kością moją i ciałem moim jesteście, dlaczegóż więc macie być ostatnimi z tych, którzy chcą króla sprowadzić z powrotem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ to, co mówiono w całym Izraelu, doszło do króla, do jego domu, więc król Dawid wysłał do kapłanów Sadoka i Abiatara polecenie: Przemówcie do starszych Judy: Dlaczego mielibyście być ostatnimi, którzy sprowadzają króla do jego domu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid zaś wysłał posłańców do kapłanów Sadoka i Abiatara z poleceniem: „Przemówcie do starszych Judy i zapytajcie ich: «Dlaczego to wy macie być ostatnimi wśród tych, którzy chcą sprowadzić króla do jego domu? Już zaproszenie od całego Izraela nadeszło do króla.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król Dawid posłał do kapłanów Cadoka i Ebjatara, poleciwszy im powiedzieć: - Donieście starszym Judy: Dlaczego mielibyście być ostatnimi przy wprowadzeniu króla do jego domu? Doszło bowiem do króla i do jego domu to, co mówił cały Izrael.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар Давид післав до Садока і до Авіятара священиків, кажучи: Скажіть до старшин Юди, мовлячи: Навіщо ви стали останніми, щоб повернути царя до його дому. І слово всього Ізраїля прийшло до царя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem król Dawid posłał do Cadoka oraz do Abjatara, z tymi słowami: Pomówcie ze starszymi Judy i zapytajcie: Czemu chcecie być ostatnimi z tych, co pragną przywrócić króla do jego domu? Gdyż słowa całego Israela doszły już do króla oraz do jego domu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wyście moimi braćmi; jesteście moją kością i moim ciałem. Dlaczego więc mielibyście być ostatnimi, jeśli chodzi o sprowadzenie króla z powrotem?ʼ