Porównanie tłumaczeń 2Sm 20:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zdarzyło się jednak, że znalazł się tam pewien niegodziwy człowiek* imieniem Szeba,** syn Bikriego,*** Beniaminita.**** Zadął on w róg i powiedział: Nie mamy udziału w Dawidzie, nie mamy dziedzictwa w synu Jiszaja – każdy do swoich namiotów,***** Izraelu!******[*niegodziwy człowiek, אִיׁשּבְלִּיַעַל , człowiek Beliala.][**Szeba, ׁשֶבַע , czyli: siedem lub: przysięga, krewny Saula (?), zob. 90 9:1.][***Bikri, ּבִּכְרִי , czyli: młody.][****Beniaminita, יְמִינִי , por. w 90 9:1, 4; 190 2:5.][*****namiotów, לְאֹהָלָיו , przyp. tiq : לְאֹלהָיו , czyli: do swoich bóstw.][******110 12:16; 140 10:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zdarzyło się jednak, że znalazł się tam pewien niegodziwy człowiek imieniem Szeba,[188] syn Bikriego,[189] Beniaminita. Zadął on w róg i zawołał: Nie mamy udziału w Dawidzie ani dziedzictwa w synu Jessaja! Każdy do swoich namiotów, Izraelu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I znalazł się tam przypadkiem człowiek Beliala imieniem Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Ten zadął w trąbę i powiedział: Nie mamy działu w Dawidzie ani nie mamy dziedzictwa w synu Jessego. Każdy do swojego namiotu, o Izraelu!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się tam pojawił mąż niepobożny, którego zwano Seba, syn Bichry, mąż Jemini. Ten zatrąbił w trąbę, i rzekł: Nie mamy my działu w Dawidzie, ani mamy dziedzictwa w synu Isajego; wróć się każdy do namiotów swoich, o Izraelu!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Trafiło się też, że tam był mąż Belial, imieniem Seba, syn Bochry, mąż Jeminczyk, i zatrąbił w trąbę i rzekł: Nie mamy my działu w Dawidzie ani dziedzictwa w synu Isaj! Wróć się, Izraelu, do przybytków twoich!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Znalazł się tam przypadkiem pewien niegodziwiec, któremu było na imię Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Zadął on w róg i krzyknął: Nie mamy działu wspólnego z Dawidem ani dziedzictwa z synem Jessego. O, Izraelu: Niech każdy idzie do swego namiotu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zdarzyło się, że był tam pewien niegodziwy człowiek imieniem Szeba, syn Bikriego, Beniaminita, który zadął w trąbę i zawołał: My udziału w Dawidzie nie mamy, Nie mamy dziedzictwa w synu Isajego, Izraelici, idźcie, każdy do swojego namiotu!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Znalazł się tam pewien człowiek Beliala o imieniu Szeba, syn Bikriego, Beniaminita, który zatrąbił w róg i zawołał: Nie mamy żadnej części u Dawida ani dziedzictwa u syna Jessego. Niech każdy wraca do swego namiotu, Izraelu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W Gilgal był pewien nikczemny człowiek, Beniaminita, imieniem Szeba, syn Bikriego. Zadął on w trąbkę i zawołał: „Nie mamy nic wspólnego z Dawidem i nie dzielimy niczego z synem Jessego! Izraelici, niech każdy uda się do swojego namiotu!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Znalazł się tam [pewien] człowiek Beliala imieniem Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Zadął w trąbę i zawołał: Nie mamy nic wspólnego z Dawidem, nie mamy żadnego dziedzictwa z synem Iszaja. Każdy do swego namiotu, o Izraelu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І там (був один) прозваний беззаконним сином і йому імя Савей, син Вохорія, чоловік Єменієць, і він затрубів в ріг і сказав: Немає нам часті в Давиді, ані насліддя нам в сині Єссея. Кожний чоловік до свого поселення, Ізраїле.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A był tam przypadkiem obecny nikczemny człowiek, Binjaminita, imieniem Szeba, syn Bichri. On zadął w trąbę i zawołał: Nie mamy działu w Dawidzie, ani dziedzictwa w synu Iszaja – każdy do swych namiotów, Israelu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A był tam pewien nicpoń imieniem Szeba, syn Bichriego Beniaminity: zadął on w róg i powiedział: ”Nie mamy działu w Dawidzie i nie mamy dziedzictwa w synu Jessego. Każdy do swych bogów, Izraelu!”