Porównanie tłumaczeń 1Krl 20:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tymczasem słudzy króla Aramu powiedzieli do niego: Ich bogowie są bogami gór,* dlatego nas pokonali. Gdybyśmy walczyli z nimi na równinie, z pewnością dalibyśmy im radę.[*Ich bogowie są bogami gór : wg G: Bogiem gór jest Bóg Izraela, θεὸς ὀρέων θεὸς Ισραηλ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem ludzie z otoczenia króla Aramu powiedzieli: Ich bogowie są bogami gór, dlatego nas pokonali. Gdybyśmy walczyli z nimi na równinie, z pewnością dalibyśmy im radę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy słudzy króla Syrii powiedzieli do niego: Ich bogowie są bogami gór, dlatego nas pokonali. Walczmy jednak z nimi na równinie i na pewno ich pokonamy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy słudzy króla Syryjskiego rzekli do niego: Bogowie ich są bogowie górni, przetoż nas przemogli; a wszakże zwiedźmy z nimi bitwę w polu a ujrzysz, jeźli ich nie przemożemy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A słudzy króla Syryjskiego mówili mu: Bogowie górni są bogowie ich, dlatego nas zwyciężyli, ale lepiej, że z nimi walczyć będziem w polu, i pożyjemy ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Również i słudzy króla Aramu rzekli do niego: Ich bogowie są bogami gór. Dlatego nas pokonali. Natomiast walczmy z nimi na równinie, wtedy na pewno my ich pokonamy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz dworzanie króla Aramu rzekli do niego: Ich bogowie są bogami gór, dlatego nas zwyciężyli. Gdybyśmy stoczyli z nimi bitwę na równinie, może zwyciężylibyśmy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słudzy króla Aramu powiedzieli do niego: Ich bogowie są bogami gór, dlatego nas zwyciężyli. Gdy jednak będziemy walczyć z nimi na równinie, wtedy na pewno ich pokonamy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wysocy urzędnicy króla Aramu zaczęli mu doradzać: „Ich bogowie to bogowie gór, dlatego okazali się silniejsi od nas. Jeśli jednak będziemy z nimi walczyć na równinie, to na pewno my okażemy się silniejsi od nich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dworzanie zaś króla Aramu mówili do niego: - Ich Bóg jest Bogiem gór, dlatego nas przemogli. Ale jeśli będziemy walczyć z nimi na równinie, [z pewnością] ich zwyciężymy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь, сказав Єзавелі, мовлячи: Пси пожеруть її в твердині Єзраєла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś słudzy króla aramejskiego powiedzieli do niego: Ich Bóg jest Bogiem gór i dlatego nas zwyciężyli! Gdybyśmy mogli walczyć z nimi na równinie – wtedy byśmy ich pokonali.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A słudzy króla Syrii rzekli do niego: ”Ich Bóg jest Bogiem gór. Dlatego okazali się silniejsi od nas. Walczmy więc z nimi na równinie i zobaczmy, czy nie okażemy się silniejsi od nich.