Porównanie tłumaczeń 1Krl 9:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to wytępię Izraela z oblicza ziemi, którą im dałem, a dom, który poświęciłem dla mojego imienia, odrzucę sprzed mojego oblicza. Wówczas Izrael stanie się przypowieścią i docinkiem* pośród wszystkich ludów,**[*docinkiem, ׁשְנִינָה , hl 3, zob. 50 28:37; 140 7:20; 300 24:9 (por. 230 64:4;230 140:4).][**50 28:37; 140 7:20; 300 24:9; 310 1:12; 310 2:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to wytępię Izraela z ziemi, którą mu dałem, i odrzucę świątynię, którą poświęciłem dla mojego imienia. Izrael stanie się przypowieścią i docinkiem pośród wszystkich ludów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wytracę Izraela z ziemi, którą mu dałem, a dom, który poświęciłem swojemu imieniu, odrzucę sprzed swojego oblicza. Izrael zaś będzie przedmiotem przypowieści i pośmiewiskiem u wszystkich narodów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wytracę Izraela z ziemi, którąm im dał, a dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego, a będzie Izrael przypowieścią i baśnią między wszystkimi narodami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
zniosę Izraela z ziemie, którąm im dał, i kościół, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego i będzie Izrael na przypowieść i baśń wszytkim narodom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to wytępię Izraela z powierzchni ziemi, którą im dałem, a świątynię, którą poświęciłem memu imieniu, odtrącę od mego oblicza. Izrael zaś będzie przedmiotem przypowieści i pośmiewiska u wszystkich narodów,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To zgładzę Izraela z powierzchni ziemi, którą im dałem, a przybytek, który poświęciłem dla imienia mojego, usunę sprzed mojego oblicza i stanie się Izrael osnową przypowieści i przedmiotem drwin u wszystkich ludów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to zgładzę Izraela z powierzchni ziemi, którą im dałem, a dom, który poświęciłem Mojemu imieniu, usunę sprzed Mego oblicza. Izrael stanie się przedmiotem przypowieści i pośmiewiskiem u wszystkich ludów,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy wytępię Izraela i usunę ich z ziemi, którą im dałem, a dom, który uświęciłem moim imieniem, odrzucę od siebie. Izrael zaś stanie się przestrogą, a nawet pośmiewiskiem dla wszystkich ludów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wytracę Izraela z ziemi, którą mu dałem, a Świątynię, którą poświęciłem Imieniu mojemu, odrzucę sprzed oblicza mego. Izrael stanie się przedmiotem przysłowia i pośmiewiskiem u wszystkich narodów,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і викину Ізраїля з землі, яку Я їм дав, і цей дім, якого Я освятив моєму імені, відкину з перед мого лиця, і буде Ізраїль на знищення і на поголоску в усіх народах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy zgładzę Israela z powierzchni ziemi, którą im oddałem oraz usunę sprzed Mojego oblicza Przybytek, który poświęciłem Mojemu Imieniu; a Israel będzie przypowieścią i urągowiskiem między wszystkimi narodami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to ja zgładzę Izraela z powierzchni ziemi, którą im dałem; a dom, który uświęciłem dla swego imienia, odrzucę sprzed mego oblicza, Izrael zaś stanie się przysłowiem oraz urągowiskiem wśród wszystkich ludów.