Porównanie tłumaczeń 2Krl 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Elizeusz zaś patrzył i wołał: Ojcze mój! Ojcze mój! Rydwanie Izraela z jego rumakami!* ** Lecz już go nie zobaczył. Wtedy chwycił swoje szaty i rozdarł je na dwie części.***[*Lub: jeźdźcami.][**120 13:14][***Być może na znak żałoby, zob. 10 37:34; 100 13:31; 290 37:1.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Elizeusz patrzył i wołał: Ojcze mój! Ojcze! Rydwanie Izraela wraz z jego rumakami! Lecz już go nie zobaczył. Wtedy chwycił swoje szaty i rozdarł je na dwoje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Elizeusz zaś zobaczył to i zawołał: Mój ojcze, mój ojcze! Rydwanie Izraela i jego jeźdźcze. I nie zobaczył go już więcej. Chwycił swoje szaty i rozdarł je na dwie części.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co Elizeusz widząc, wołał: Ojcze mój, ojcze mój! Wozie Izraelski i jazdo jego. I nie widział go więcej. A pochwyciwszy szaty swe rozdarł je na dwie części.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Elizeusz widział i wołał: Ojcze mój, ojcze mój! Wozie Izraelów i woźnica jego! I nie widział go więcej. A ująwszy szaty swe, rozdarł je na dwie części.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Elizeusz zaś patrzał i wołał: Ojcze mój! Ojcze mój! Rydwanie Izraela i jego jeźdźcze. I już go więcej nie ujrzał. Ująwszy następnie swoje szaty, Elizeusz rozdarł je na dwie części
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Elizeusz zaś, widząc to, zawołał: Ojcze mój, ojcze mój, rydwanie Izraela i jego konnico! I już go nie zobaczył. Pochwycił tedy swoje szaty, rozdarł je na dwie części,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Elizeusz, widząc to, wołał: Ojcze mój, ojcze mój, rydwanie Izraela i jego konnico! I więcej go nie zobaczył. Wtedy chwycił swoje ubranie i rozerwał na dwie części.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Elizeusz zaś patrzył na to i wołał: „Ojcze mój, ojcze mój! Ty jesteś rydwanem Izraela i jego jeźdźcem!”. I nie zobaczył go już więcej. Elizeusz chwycił wówczas swoje szaty i rozerwał je na dwie części.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Elizeusz widząc [to] krzyknął: - Mój ojcze, mój ojcze, rydwanie Izraela i jego rycerzu! I nie ujrzał go więcej. Chwycił swe szaty i rozdarł je na dwie części.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Елісей побачив і закричав: Батьку, батьку, колісниця Ізраїля і його вершник. І більше його не побачив і схопив свою одіж і роздер її на дві часті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Elisza, widząc to, krzyknął: Ojcze mój! Wozie Israela oraz jego konnico! Lecz potem, już go więcej nie widział. Więc chwycił swoje szaty i rozdarł je na dwie części.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Elizeusz przez cały czas widział to i wołał: ”Ojcze mój, ojcze mój, rydwanie wojenny Izraela i jego konnico!” I już więcej go nie widział. Chwycił więc swoje szaty i rozdarł je na dwie części.