Porównanie tłumaczeń 2Krn 20:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A w czasie, gdy zaczęli wznosić radosny okrzyk i pieśń uwielbienia, JHWH zasadził się* na synów Ammona, na Moabitów i pogórze Seir, nadciągających na Judę, i zostali pobici.[*Lub: ustawił zasadzki.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A kiedy wznieśli radosny okrzyk i pieśń uwielbienia, PAN wprowadził w zasadzkę ciągnących na Judę Ammonitów, Moabitów i mieszkańców pogórza Seir, tak że zostali pobici.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A w tym czasie, gdy oni zaczęli śpiewać i chwalić, PAN zastawił zasadzkę na synów Ammona i Moabu oraz na mieszkańców góry Seir, którzy przyszli przeciw Judzie i zostali pobici.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wtenczas, gdy oni zaczęli śpiewanie i chwały, obrócił Pan zasadzkę na synów Ammonowych i Moabowych, i na obywateli góry Seir, która była przyszła przeciw Judzie, i bili się sami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy zaczęli chwały śpiewać, obrócił Pan zasadzkę ich na nie same, to jest synów Ammon, Moab i góry Seir, którzy byli wyciągnęli, aby walczyli przeciw Judzie, i porażeni są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W czasie kiedy rozpoczęli wznosić okrzyki radości i uwielbienia, Pan urządził zasadzkę na Ammonitów, Moabitów i mieszkańców góry Seir, nadciągających przeciw Judzie, tak iż się wzajemnie pobili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tylko zaczęli śpiewać radosne pienia pochwalne, Pan nastawił zasadzkę na Ammonitów, Moabitów i mieszkańców pogórza Seir, którzy ruszyli na Judę i zostali pobici.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W czasie, gdy zaczęli śpiewać i chwalić, PAN urządził zasadzkę na Ammonitów, Moabitów i mieszkańców góry Seir, którzy wystąpili przeciwko Judzie. I zostali pobici.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy zaczęto wznosić radosne śpiewy uwielbienia, PAN przygotował zasadzkę na Ammonitów, Moabitów i mieszkańców góry Seir idących przeciwko Judzie i doszło pomiędzy nimi do bitwy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W chwili gdy poczęli wznosić pienia pochwalne, Jahwe zastawił zasadzkę na Ammonitów, Moabitów i [mieszkańców] góry Seir, którzy wyruszyli przeciw Judzie, i sprawił, że zostali pobici.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли почали його хвалу визнавання, Господь дав воювати синам Аммона проти Моава і гори Сиіра, що вийшли проти Юди, і були побиті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wówczas, kiedy zaczęli uwielbianie i chwały, WIEKUISTY wyciągnął zasadzkę przygotowaną na synów Ammonu, Moabu i góry Seir, co przyszli przeciwko Judzie, więc sami zaczęli się bić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy oni poczęli radośnie wołać i wysławiać, Jehowa umieścił ludzi, by czyhali w zasadzce na synów Ammona, Moaba oraz górzystego regionu Seir, którzy wchodzili do Judy, i ci zaczęli się nawzajem wybijać.