Porównanie tłumaczeń 2Krn 9:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wszystkie naczynia do picia były u króla Salomona ze złota i wszystkie naczynia w Domu Lasu Libanu były z pełnego złota – nie było srebra, nie znaczyło ono w dniach Salomona nic,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszystkie naczynia do picia były u króla Salomona ze złota — wszystkie sprzęty w pałacu cedrowym były z litego złota. Nic nie było ze srebra, bo w czasach Salomona nie miało ono wielkiej wartości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszystkie też naczynia, z których pił król Salomon, były złote, i wszystkie sprzęty w domu lasu Libanu były ze szczerego złota. Nie było nic ze srebra, gdyż nie uważano go za cenne w czasach Salomona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto wszystkie naczynia, z których pijał król Salomon, były złote, i wszystek sprzęt w domu lasu Libanowego ze złota szczerego; nic nie było ze srebra, bo go nie miano w żadnej cenie za dni Salomonowych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszytkie też naczynia stołu królewskiego były złote i naczynia w domu Lasu Libanu ze złota szczerego. Bo srebra naonczas za nic nie miano.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszystkie też naczynia, z których pił król Salomon, były złote, również szczerozłote były wszelkie naczynia ”Domu Lasu Libanu”. Nie było srebra: nie ceniono go w czasach Salomona.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszystkie kielichy króla Salomona były ze złota, także wszystkie przybory w Leśnym Domu Libańskim były ze szczerego złota, nic ze srebra, które w czasach Salomona za nic było uważane,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszystkie naczynia króla Salomona do picia były ze złota. Ze szczerego złota były też wszystkie naczynia Domu Lasu Libanu. Srebro w czasach Salomona było uważane za nic.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszystkie puchary, jakie posiadał król Salomon, były ze złota, a wszystkie naczynia Domu Lasu Libańskiego były z najczystszego złota. Srebro bowiem w czasach Salomona nie było uważane za wartościowe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Złote były również wszystkie naczynia, z których pił król Salomon, i szczerozłote były też wszystkie sprzęty w Domu Lasu Libanu; srebro nie miało prawie żadnej wartości w czasach Salomona.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ввесь посуд царя Соломона золотий, і ввесь посуд дому Ливанського Лісу покритий золотом, срібло вважалося за ніщо в днях Соломона.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wszystkie naczynia, z których pijał król Salomon, były złote, i cały sprzęt w domu Lasu Libańskiego był ze szczerego złota; nie było nic ze srebra, gdyż za dni Salomona nie miało ono żadnej wartości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wszystkie naczynia do picia należące do króla Salomona były ze złota, i wszystkie naczynia Domu Lasu Libanu były ze szczerego złota. Nie było niczego ze srebra; za dni Salomona uważano je po prostu za nic.