Porównanie tłumaczeń Wj 23:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sześć dni będziesz wykonywał swoje dzieło, a dnia siódmego odpoczniesz, po to, by wypoczęło twoje bydlę i twój osioł oraz odetchnął syn twojej służącej i przychodzień.*[*20 20:9-10; 20 31:15; 20 34:21; 20 35:2; 30 23:3; 50 5:13-14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sześć dni wykonuj swe dzieło, a siódmego odpocznij. Niech dzięki temu wypocznie twoje bydlę i osioł, niech odetchnie syn twojej służącej oraz cudzoziemiec.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przez sześć dni będziesz wykonywać swoją pracę, ale siódmego dnia odpoczniesz, aby odpoczął twój wół i twój osioł i żeby odetchnął syn twojej niewolnicy i przybysz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przez sześć dni będziesz odprawował roboty twoje; ale dnia siódmego odpoczniesz, aby sobie wytchnął wół twój, osieł twój, i żeby wytchnął syn niewolnicy twojej, i przychodzień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Sześć dni robić będziesz, siódmego dnia przestaniesz, aby odpoczął wół i osieł twój i ochłodził się syn niewolnice twojej i przychodzień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sześć dni będziesz pracował, a dnia siódmego zaprzestaniesz pracy, aby odpoczęły twój wół i osioł i odetchnęli syn twojej niewolnicy i cudzoziemiec.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sześć dni wykonywać będziesz swoje prace, ale dnia siódmego będziesz świętował, aby wypoczął twój wół i twój osioł i aby wytchnął syn twojej niewolnicy i przychodzeń.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sześć dni będziesz wykonywał swoje prace, a w siódmym dniu odpoczniesz, aby odpoczął też twój wół i osioł, i odetchnął syn twojej służebnicy oraz przybysz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przez sześć dni będziesz się krzątać wokół swoich zajęć, a w siódmym dniu odpoczniesz, aby twój wół i osioł mogły zaznać spokoju i żeby odetchnął syn twojej niewolnicy i przybysz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przez sześć dni będziesz wykonywał twoje prace, a w siódmym dniu odpoczniesz, aby odpoczął i twój wół i osioł; aby odetchnął zarówno syn twojej niewolnicy, jak i obcy [pracownik].
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Sześć dni powszednich będziesz wykonywał twoje prace, ale w sobotę zaprzestaniesz, aby odpoczął twój byk i twój osioł i odetchnął syn twojej służącej i osiadły przybysz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Шість днів робитимеш твої діла. Сьомого ж дня спочинеш, щоб спочив твій віл і твій осел, і щоб спочив син твоєї рабині і приходько.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Sześć dni wykonuj twoje czynności, ale dnia siódmego odpoczywaj, aby odpoczął twój byk, twój osioł, żeby wytchnął syn twojej niewolnicy i cudzoziemiec.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Sześć dni masz wykonywać swoją pracę; ale w dniu siódmym masz zaprzestać. żeby odpoczął twój byk i twój osioł oraz by odetchnął syn twej niewolnicy i osiadły przybysz.