Porównanie tłumaczeń Iz 23:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział: Już nie będziesz się weselić, zgwałcona* dziewico córki Sydonu! Powstań, przepraw się do Kitim! Tam też nie zaznasz spokoju.[*zgwałcona, הַמְעֻּׁשָקָה : wg 1QIsa a : מעשקה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedział: Już nie będziesz się cieszyć, zhańbiona dziewico córki Sydonu! Powstań, przepraw się na Cypr! Lecz tam też nie zaznasz spokoju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Już nie będziesz się weselić, ty zhańbiona dziewico, córko Sydonu. Powstań, przepraw się do Kittim; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł: Nie przydasz więcej, abyś się chlubiła, potwarz cierpiąca panno, córko Sydońska! Powstawszy przepraw się do Cetim i tam też nie będziesz miała odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł On: Nie będziesz się więcej radować, Dziewico zhańbiona, Córo Sydonu! Wstań, przepraw się do Kittim, tam również nie zaznasz spokoju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł: Już nie będziesz się weselić, zhańbiona córko Sydonu, powstań, przepraw się do Kittim! Lecz i tam nie zaznasz spokoju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział: Nie będziesz się już więcej radować, zhańbiona dziewico, córko Sydonu! Powstań, przepłyń do Kittim! – tam także nie zaznasz spokoju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział: „Już nie będziesz się weselić, córko Sydonu, dziewico zhańbiona! Wstań! Przepraw się za morza, lecz i tam nie znajdziesz spokoju!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł: - Już się więcej weselić nie będziesz, pohańbiona dziewico, córko Sydonu? Powstań i płyń do Kittytów, lecz i tam nawet nie zaznasz spokoju!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скажуть: Більше не додасьте зневажати і неправду чинити дочці Сідону. І якщо відійдеш до кітей, ані там не буде тобі спочинку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I powiedział: Nie będziesz się więcej weseliła, zhańbiona dziewico, córo Cydonu! Powstań i przejdź do Kittejczyków – lecz i tam nie znajdziesz wytchnienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I mówi: ”Już nigdy nie będziesz się wielce radować, o uciemiężona, dziewicza córo sydońska. Wstań, przepraw się do Kittim. Nawet tam nie zaznasz spokoju”.