Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ze względu na moje imię powstrzymywałem* swój gniew, ze względu na moją sławę** oszczędzałem cię, aby cię nie zniszczyć.[*powstrzymywałem, אֶחֱטָם , hl, od חָטַם .][**sławę, ּתְהִּלָה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ze względu na moje imię powściągam swój gniew i ze względu na moją chwałę powstrzymam swój gniew na ciebie, aby cię nie wytępić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla imienia mego zatrzymam popędliwość moję, a dla chwały mojej zahamuję gniew przeciwko tobie, abym cię nie wygładził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dla imienia mego oddalę zapalczywość moję, a chwałą moją okiełznam cię, abyś nie zaginął.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przez wzgląd na moje imię powstrzymam oburzenie i pohamuję się przez wzgląd na moją chwałę, ażeby cię nie wytracić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przez wzgląd na moje imię powstrzymywałem swój gniew i przez wzgląd na moją cześć oszczędzałem cię, aby cię nie zniszczyć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przez wzgląd na moje imię gniew swój powściągam i przez wzgląd na moją chwałę wstrzymam się, aby cię nie wytępić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dla mego Imienia gniew swój zawieszę i dla mej chwały powstrzymam się, by cię nie wytępić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zawieszę Mój gniew z powodu Mego Imienia, powściągnę się wobec ciebie dla Mej chwały, abym cię nie wytępił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ze względu na swe imię pohamuję swój gniew i dla swej chwały będę wobec ciebie powściągliwy, byś nie został zgładzony.